* HZ. İBRAHİM VE HZ. İSMAİL
ALEYHİMASSELAM'IN KISSALARI
* BEŞİKTE KONUŞANLARIN KISSASI
* AD KAVMİNİ HELAK EDEN RÜZGÂRIN
KISSASI
* KEL, ALATENLİ VE ÂMANIN KISSASI
* BİN DİNAR BORÇ ALANIN KISSASI
Kıssa dilimize de girmiş bir kelimedir; fıkra, hikâye gibi
manalara gelir. Kıssadan hisse tabirini sıkça kullanırız. Şu halde ibretli,
muhayyel hikâyelere kıssa dediğimiz gibi, eski devirlerde yaşamış peygamberlerin, velilerin, kahramanların...
hikâyelerine de kıssa deriz. Kur'an-ı Kerim'de birçok peygamberlerin kıssaları
vardır. Hz. Yusuf'la ilgili olan, ahsenü'lkısas yani kıssaların en güzeli
olarak tavsif edilir (Yusuf 3). Bir surenin ismi de Kasas'dır yani kıssalar.
Kur'an'da peygamberler dışında Hz. Lokman, Hızır, Ashab-ı Kehf, Karun gibi
başka kimselerin kıssalarına da yer verilmiştir.
Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm)'ın hadisleri kıssa yönüyle
daha zengindir. Bir kısım peygamberlerle ilgili olarak Kur'anî ve gayr-ı
Kur'anî kıssalar anlatıldığı gibi, Kur'an'da hiç yer verilmeyen bazı eşhasın kıssaları da anlatılır. Bunlardan bir
kısmı örnek kişilerin, bir kısmı da kötü kişilerin kıssasıdır. Bazan cennet ve
cehennemin tefahuru, hayvanların konuşması gibi daha farklı kıssalara da
rastlanır. Hepsi hisseler alınacak derslerle doludur. Sırf eğlence olsun diye
anlatılan kıssa mevcut değildir. Resulullah, ihtiva ettiği ahlakî değerler sebebiyle isrâilî kıssalar da
anlatmış ve israiliyatın anlatılmasına cevaz vermiştir. İsrailiyat tenkid
edilirken ölçüyü kaçırmamak, Resulullah'ın da buna yer verdiğini bilmek gerek.
Yüce hakikatler, anlaşılması zor ve gâmız meseleler, kıssalar
yoluyla müşahhas, herkesin ve hatta en ami
bir kimsenin bile anlayabileceği bir hale getirilmekte, adeta sahneye
konmaktadır. Bu tarza, taşıdığı ta'limî (didaktik) değer sebebiyle eskiden beri
bütün dinî kitaplarda yer verilmiştir. Şu halde kıssaya genişçe yer verme
hâdisesi İslam'a has bir metod değildir. İncil ve Tevrat gibi diğer mukaddes
kitaplarda da mevcuttur. Telkin ve öğretimde kıssa anlatımının ehemmiyetini
idrak eden laik çevreler de
günümüzde kıssa edebiyatına çocuk, büyük
her çeşit insan seviyesinde yer vermektedir. Roman bile bir kıssalar dizisinden
meydana gelen bir büyük kıssa olarak tarif edilebilir.
Burada maksadımız edebî sanatlar hakkında yorum veya tahlilde
bulunmak değildir. Ancak dinî mesajın, ahlakî ideallerin halka intikalinde
kıssanın mühim ve müessir bir vasıta olduğuna dikkat çekmek istiyoruz. Bu
sebeple bütün İlahî kitapların ve peygamberlerin kıssalara yer verdiğini,
dolayısiyle günümüz şartlarında, dinî
öğretim ve ahlakî terbiyede bu
tekniğin yeterince kullanılması, işlenmesi geliştirilmesi gereğine dikkat
çekiyoruz.
Sadedinde olduğumuz bölümde, sünnette gelen kıssalardan çok az bir
kısmına yer verilmiş olduğunu bilmemiz gerekir.[1]
* HZ. İBRAHİM VE HZ. İSMAİL
ALEYHİMASSELAM'IN KISSALARI
ـ4992 ـ1ـ عن
ابن عبّاسٍ
رَضِيَ
اللّهُ
عَنْهما قال:
]أقْبَلَ
إبْرَاهِيمُ
بإسْمَاعِيلَ
عَلَيْهِمَا
السََّمُ
وَأُمِّهِ وَهِىَ
تُرْضِعُهُ،
مَعَها
شَنّةٌ،
حَتّى وَضَعَهَا
عِنْدَ
الْبَيْتِ
عِنْدَ
دَوْحَةٍ
فَوْقَ
زَمْزَمَ في
أعْلَى
الْمَسْجِدِ،
وَلَيْسَ
بِمَكَّةَ
يَوْمَئِذٍ
أحَدٌ، وَلَيْسَ
بِهَا مَاءٌ،
فَوَضَعَهُمَا
هُنَاكَ
وَوَضَعَ
عِنْدَهُمَا
جَرَاباً
فيهِ تَمْرٌ
وَسِقَاءً
فيهِ مَاءٌ.
ثُمَّ قفى
إبْرَاهِيمُ
مُنْطَلِقاً
فَتَبِعَتْهُ
أمُّ
إسْمَاعِيلَ.
فقَالَتْ: يَا
إبْرَاهِيمُ!
أيْنَ
تَذْهَبُ
وَتَتْرُكُنَا
بهذَا
الْوَادِي
الَّذِي
لَيْسَ فيهِ
أنِيسٌ وََ
شَىْءٌ.
فقَالَتْ
لَهُ ذلِكَ مِرَاراً،
وَجَعَلَ َ
يَلْتَفِتُ
إلَيْهَا. فَقَالَتْ
لَهُ: اللّهُ
أمَرَكَ
بِهذَا؟
قَالَ:
نَعَمْ.
قَالَتْ: إذاً
َ
يُضَيِّعُنَا،
ثُمَّ رَجَعَتْ
فَانْطَلَقَ
إبْرَاهِيمُ،
حَتّى إذَا كَانَ
عِنْدَ
الثَّنِيَّةِ
حَيْثُ َ
يَرُونَهُ،
اِسْتَقْبَلَ
بِوَجْهِهِ
الْبَيْتَ،
ثُمَّ دَعَا
بِهؤَُءِ
الدَّعَوَاتِ،
وَرَفَعَ
يَدَيْهِ.
فَقَالَ:
رَبِّ إنِّي
أسْكَنْتُ
مِنْ ذُرَّيَّتِي
بِوَادٍ
غَيْرِ ذِي
زَرْعٍ عِنْدَ
بَيْتِكَ
الْمُحَرَّمِ،
حَتّى بَلَغَ
يَشْكُرُونَ.
وَجَعَلَتْ
أُمُّ
إسْمَاعِيلَ
تُرْضِعُهُ
وَتَشْرَبُ
مِنْ ذَلِكَ
الْمَاءِ.
فَلَمَّا
نَفِدَ مَا في
السِّقَاءِ
عَطِشَتْ
وَعَطِشَ
وَلَدُهَا
وَجَعَلَتْ
تَنْظُرُ
إلَيْهِ
يَتَلَوَّى،
أوْ قَالَ
يَتَلَبَّطُ.
فَانْطَلَقَتْ
كَرَاهِيَةَ
أنْ تَنْظُرَ
إلَيْهِ،
فَوَجَدَتِ
الصَّفَا
أقْرَبَ
جَبَلٍ
يَلِيهَا.
فَقَامَتْ
عَلَيْهِ
ثُمَّ اسْتَقْبَلَتِ
الْوَادِي
تَنْظُرُ،
هَلْ تَرى
أحَداً. فَلَمْ
تَرَ أحَداً.
فَهَبِطَتْ
مِنَ
الصَّفَا،
حَتّى
بَلَغَتِ
الْوَادِي
رَفَعَتْ
طَرَفَ دِرْعِهَا
ثُمَّ سَعَتْ
سعْىَ
ا“نْسَانِ
الْمَجْهُودِ.
حَتّى
جاوَزَتِ
الْوَادِيَ
ثُمَّ أتَتِ
الْمَرْوَةَ
فَقَامَتْ
عَليْهَا، فَنَظَرَتْ
هَلْ تَرى
أحَداً؟
فَلَمْ تَرَ أحَداً
فَفَعَلَتْ
ذلِكَ
سَبْعاً.
فذلِكَ
سَعْيُ
النَّاسِ
بَيْنَهُمَا.
فَلَمَّا
أشْرَفَتْ
عَلى الْمَرْوَةِ
سَمِعَتْ
صَوْتاً
فَقَالَتْ: صَهْ،
تُرِيدُ
نَفْسَهَا.
ثُمَّ
تَسَمَّعَتْ فَسَمِعَتْ
أيْضاً.
فقَالَتْ:
قَدْ أسْمَعْتَ
إنْ كَانَ
عِنْدَكَ
غِوَاثٌ.
فإذَا هِىَ بِالْمَلَكِ
عِنْدَ
مَوْضعِ
زَمْزَمَ،
فَبَحَثَ
بِعَقِبِهِ،
أوْ قَالَ
بِجَناحِهِ.
حَتّى ظَهَرَ
الْمَاءُ
فَجَعَلَتْ
تُحَوِّضُهُ،
وَتَقُولُ
بِيَدِهَا
هكذَا،
وَجَعَلَتْ
تَغْرِفُ
مِنَ
الْمَاءِ في
سِقَائِهَا
وَهُوَ يَفُورُ
بَعْدَمَا
تَغْرِفُ.
قَالَ ابْنُ
عَبّاسٍ
رَضِيَ اللّهُ
عَنْهما.
قَالَ #:
يَرْحَمُ
اللّهُ أُمَّ إسْمَاعِيلَ
لَوْ
تَرَكَتْ
زَمْزَمَ،
أوْ قَالَ:
لَوْ لَمْ
تَغْرِفْ
مِنَ
الْمَاءِ لَكَانَتْ
زَمْزَمُ
عَيْناً
مَعِيناً.
فَشَرِبَتْ
وَأرْضَعَتْ
وَلَدَهَا.
فقَالَ لَهَا
الْمَلَكُ: َ
تَخَافُوا
الضَّيْعَةَ،
فإنَّ للّهِ تَعالى
ههُنَا
بَيْتاً
يَبْنِهِ
هذَا الْغَُمُ
وَأبُوهُ،
وَإنَّ
اللّهَ َ
يُضِيِّعُ أهْلَهُ.
وَكَانَ
الْبَيْتُ
مُرْتَفِعاً
مِنَ ا‘رْضِ
كَالرَّابِيَةِ،
تَأتيهِ
السُّيُولُ
فَتَأخُذُ
عَنْ
يَمِينِهِ
وَعَنْ شِمَالِهِ،
فَكَانَتْ
كَذلِكَ
حَتّى مَرَّتْ
بِهِمْ
رُفْقَةٌ
مِنْ
جُرْهِمٍ
مُقْبِلِينَ
مِنْ طَرِيقِ كَدَاءَ
فَنَزَلُوا
في أسْفَلِ
مَكَّةَ فَرَأوْا
طَائِراً
عَائِقاً.
فَقَالُوا:
إنَّ هذَا
الْطَّيْرَ
لَيَدُورُ
عَلى مَاءٍ،
وَلَعَهْدُنَا
بِهذَا
الْوَادِى
وََ مَاءَ فيهِ،
فأرْسَلُوا
جَرِيّاً أوْ
جَرِيَّيْنَ،
فإذَا هُمْ بِالْمَاءِ.
فَرَجَعُوا
فأخْبَرُوهُمْ.
فَأقْبَلُوا،
وَأُمُّ
إسْمَاعِيلَ
عِنْدَ الْمَاءِ.
فَقَالُوا:
تَأذَنِينَ
لَنَا أنْ نَنْزِلَ
عِنْدَكِ؟
قَالَتْ:
نَعَمْ،
وَلَكِنْ َ
حَقَّ لَكُمْ
في الْمَاءِ.
قَالَوا: نَعَمْ.
قَالَ
النَّبِىُّ #
فألْفَى
أُمِّ
إسْمَاعِيلَ
وَهِىَ
تُحِبُّ
ا“نْسَ،
فَنَزَلُوا.
وَأرْسُلُوا
الى
أهْلِيهِمْ
فَنَزَلُوا
مَعَهُمْ،
حَتّى إذَا
كَانَ بِهَا
أهْلُ
أبْيَاتٍ مَنْهُمْ
وَشَبَّ
الْغَُمُ
وَتَعَلّمَ
الْعَرَبِيَّةَ
مِنْهُمْ،
وَأنْفُسَهُمْ
وَأعْجَبَهُمْ
حِينَ شَبَّ،
فَلَمَّا
أدْرَكَ
زَوَّجُوهُ
امْرَأةً
مِنْهُمْ.
وَمَاتَتْ
أُمُّ
إسْمَاعِيلَ.
فَجَاءَ
إبْرَاهِيمُ
عَلَيْهِ
السََّمُ بَعْدَ
مَا
تَزَوَّجَ
إسْمَاعِيلُ
يُطَالِعُ
تَرِكْتَهُ
فَلَمْ
يَجِدْ
إسْمَاعِيلَ
فَسَألَ
امْرَأتَهُ
عَنْهُ.
فَقَالَتْ: خَرَجَ
يَبْتَغِى
لَنَا. ثُمَّ
سَألَهَا
عَنْ عَيْشِهِمْ
وَهَيْئَتِهِمْ.
فقَالَتْ:
نَحْنُ
بَشَرٍ، نَحْنُ
في ضِيقٍ
وَشِدَّةٍ.
فَشَكَتْ
إلَيْهِ. قَالَ:
فإذَا جَاءَ
زَوْجُكِ
فَاقْرَئِي
عَلَيْهِ
السََّمَ،
وقُولِي لَهُ:
يُغِيَّرُ عَتَبَةَ
بَابِهِ.
فَلَّمَا
جَاءَ
إسْمَاعِيلُ
كَأنَّهُ
آنَسَ
شَيْئاً.
فقَالَ: هَلْ
جَاءَكُمْ
مِنْ أحَدٍ؟
قَالَتْ:
نَعَمْ
شَيْخٌ كَذَا وَكذَا.
فَسَألْنَا
عَنْكَ
فَأخْبَرْتُهُ،
وَسَألَنِي
عِيشَتِنَا
فأخْبَرْتُهُ
أنّا في
جَهْدٍ
وَشِدَّةٍ.
قَالَ: فَهَلْ
أوْصَاكَ
بِشَىْءٍ؟
قَالَتْ:
نَعَمْ.
أمَرَنِي أنْ
أقْرَأ
عَلَيْكَ
السََّمَ،
وَيَقُولُ: غَيِّرْ
عَتَبَةَ
بَابِكَ.
فقَالَ: ذلِكَ
أبِي، وَقَدْ
أمَرَنِي أنْ
أُفَارِقَكِ،
إلْحَقِي
بِأهْلِكِ.
فَطَلَّقَهَا
وَتَزَوَّجَ
مِنْهُمْ أُخْرَى،
فَلَبِثَ
عَنْهُمْ
إبْرَاهِىمُ مَاشَاءَ
أنْ يَلْبَثَ.
ثُمَّ
أتَاهُمْ بَعْدُ
فَلَمْ
يَجِدَهُ
فَدَخَلَ
عَلى امْرَأتِهِ
فَسَألَهَا
عَنْهُ.
فَقَالَتْ:
خَرَجَ
يَبْتَغِي
لَنَا
شَيْئاً.
قَالَ كَيْفَ
حَالُكُمْ؟
وَسَألَهَا
عَنْ
عَيْشِهِمْ
وَهَيْئَتِهِمْ،
فَقَالَتْ:
نَحْنُ
بِخَيْرٍ
وَسَعَةٍ،
وَأثْنَتْ
عَلى اللّهِ
عَزَّ
وَجَلَّ
فَقَالَ: مَا
طَعَامُكُمْ؟
قَالَتِ
اللَّحْمُ.
قَالَ مَا
شَرَابُكُمْ
قَالَتِ
الْمَاءُ.
قَالَ
اللَّهُمَّ
بَارِكْ
لَهُمْ في
اللَّحْمِ
وَالْمَاءِ.
قَالَ #
وَلَمْ
يَكُنْ
لَهُمْ
يَوْمَئِذٍ
حَبٌّ،
وَلَوْ كَانَ
لَهُمْ
لَدَعَا
لَهُم فيهِ. قَالَ:
فَهُمَا َ
يَخْلُو
عَلَيْهِمَا
أحَدٌ بِغَيْرِ
مَكَّةَ إَّ
لَمْ
يُوَافِقَاهُ.
قَالَ: فإذَا
جَاءَ
زَوْجُكَ
فَاقْرَئِي
عَلَيْهِ
السَّمَ
وَمُرِيهِ
يُثَبِّتُ
عَتَبَةَ
بَابِهِ.
فَلَمَّا
جَاءَ
إسْمَاعِيلُ،
قَالَ: هَلْ
أتَاكُمْ
مِنْ أحَدٍ؟
قَالَتْ: نَعَمْ.
أتَانَا
شَيْخٌ
حَسَنُ
الْهَيْئَةِ،
وَأثْنَتُ
عَلَيْهِ،
فَسَألَنِي
عَنْكَ فأخْبَرْتُهُ،
فَسَألَنِي
كَيْفَ
عَيْشَنَا؟
فَأخْبَرْتُهُ
أنَّا
بِخَيْرٍ.
قَالَ
فَأوْصَاكَ
بِشَىْءٍ؟
قَالَتْ:
نَعَمْ، هُوَ
يَقْرأ
عَلَيْكَ السَّمُ،
وَيَأمُرُكَ
أنْ
تُثَبِّتَ
عَتَبَةَ
بَابِكَ.
قَالَ: ذَاكَ
أبِي،
وَأنْتِ الْعَتَبَةُ،
أمَرَنِي أنْ
أُمْسِكَكِ.
ثُمَّ لَبِثَ
عَنْهُمْ مَا
شَاءَ اللّهُ.
ثُمَّ جَاءَ
إلَيْهِمْ
بَعْدَ ذلِكَ
وَإسْمَاعِيلُ
يَبْرِي نَبًْ
لَهُ تَحْتَ
دَوْحَةٍ
قَرِيباً
مِنْ زَمْزَمَ.
فَلَمَّا
رَآهُ قَامَ
إليْهِ، وَصَنَعَا
كَمَا
يَصْنَعُ
الْوَالِدُ
بِوَلَدِهِ
وَالْوَلَدُ
بِالْوَالِدِ.
ثُمَّ قَالَ:
يَا إسْمَاعِيلُ
إنَّ اللّهَ
أمَرَنِي
بِأمْرٍ.
قَالَ: فَاصْنَعْ
مَا أمَرَكَ
رَبُّكَ.
قَالَ: وَتُعِيِنُنِي؟
قَالَ:
وَأُعِينُكَ.
قَالَ: إنَّ اللّهَ
أمَرَنِي أنْ
أبْنِيَ
بَيْتاً ههُنَا،
وَأشَارَ الى
أكَمَةٍ
مُرْتَفِعَةٍ
عَلى مَا
حَوْلَهَا.
قَالَ:
فَعِنْدَ
ذلِكَ رَفَعَا
الْقَواعِدَ
مِنَ
الْبَيْتِ.
فَجَعَلَ إسْمَاعِيلُ
يَأتِي
بِالْحِجَارَةِ
وَإبْرَاهِيمُ
يَبْنِي،
حَتَّى إذَا
ارْتَفَعَ الْبَنَّاءُ
جَاءَ بِهذا
الْحََجَرِ
فَوَضَعَهُ
لَهُ فَقَامَ
عَلَيْهِ
وَهُوَ
يَبْنِي،
وَإسْمَاعِيلُ
يُنَاوِلُهُ
الْحِجَارَةَ،
وَهُمَا
يَقُوَنِ:
رَبَّنَا
تَقَبَّلْ
مِنَّا
إنَّكَ أنْتَ
السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ.
قَالَ
فَجَعََ يَبْنِيَانِ
حَتّى
يَدُورَا
حَوْلَ
الْبَيْتِ،
وَهُمَا
يَقُوَنِ:
رَبَّنَا
تَقَبَّلْ مِنَّا
إنَّكَ أنْتَ
السّمِيعُ
الْعَلِيمُ[.
أخرجه
البخاري بهذا
اللفظ. ولم
يذكر البارزي
ما بعد قوله:
ولو كان لهم
حبّ دعا لهم
فيه، الى آخر
الحديث.
واللّه
اعلم.»الدَّوحةُ« الشجرة
العظيمة.و»الثَّنِيَّةُ«
الطريق في
العقبة، وقيل:
ما ارتفع منها
من
ارض.وقولها:
»صه« أي لما
سمعت الصوت
سكتت نفسها
لتتحققه .
»تَحَوِّضُه«
أي تجعل له
حوضاً يجتمع
الماء فيه.و»الضَّيعةُ«
الضياع
والحاجة.و»المَعينُ«
الماء الجاري الظاهر
الذي
يتعذر
أخذه.و»العَائفُ«
المتردد حول
الماء.و»أنس
شَيْئاً« أي
أبصر أثر أبيه
وبركة قدومه .
1. (4992)- İbnu Abbas
(radıyallahu anhümâ) anlatıyor: "Hz. İbrahim beraberinde Hz. İsmail
aleyhimasselam ve onu henüz emzirmekte olan annesi olduğu halde ilerledi.
Kadının yanında bir de su tulumu vardı. Hz. İbrahim, kadını Beyt'in yanında
Devha denen büyük bir ağacın dibine bıraktı. Burası Mescid'in yukarı tarafında
ve zemzemin tam üstünde bir nokta idi. O gün Mekke'de kimse yaşamıyordu, orada
hiç su da yoktu. İşte Hz. İbrahim anne ve çocuğunu buraya koydu, yanlarına, içerisinde hurma
bulunan eski bir azık dağarcığı ile su bulunan bir tuluk bıraktı.
Hz. İbrahim aleyhisselam bundan sonra (emr-i İlahî ile) arkasını dönüp
(Şam'a gitmek üzere) oradan uzaklaştı. İsmail'in annesi, İbrahim'in peşine
düştü (ve ona Kedâ'da yetişti).
"Ey İbrahim, bizi burada, hiçbir insanın hiçbir yoldaşın
bulunmadığı bir yerde bırakıp nereye gidiyorsun?" diye seslendi. Bu sözünü
birkaç kere tekrarladı. Hz. İbrahim, (emir gereği) ona dönüp bakmadı bile.
Anne, tekrar (üçüncü kere) seslendi.
"Böyle yapmanı sana Allah mı emretti?" dedi. Hz. İbrahim
bunun üzerine "Evet!" buyurdu. Kadın:
"Öyleyse (Rabbimiz hafizimizdir), bizi burada perişan etmez!"
dedi, sonra geri döndü. Hz. İbrahim de yoluna devam etti. Kendisini
göremeyecekleri Seniyye (tepesine) gelince Beyt'e yöneldi, ellerini kaldırdı ve
şu duaları yaptı: "Ey Rabbimiz! Ailemden bir kısmını, senin hürmetli
Beyt'inin yanında, ekinsiz bir vadide
yerleştirdim -namazlarını Beyt'inin huzurunda dosdoğru kılsınlar diye-. Ey
Rabbimiz! Sen de insanlarda mü'min olanların gönüllerini onlara meylettir ve
onları meyvelerle rızıklandır ki, onlar da nimetlerinin kadrini bilip
şükretsinler" (İbrahim 37).
İsmail'in annesi, çocuğu emziriyor, yanlarındaki sudan içiyordu.
Kaptaki su bitince susadı, (sütü de kesildi), çocuğu da susadı (İsmail bu
esnada iki yaşında idi). Kadıncağız (susuzluktan) kıvranıp ızdırap çeken çocuğa
bakıyordu. Onu bu halde seyretmenin acısına
dayanamayarak oradan kalkıp, kendisine en yakın bulduğu Safa tepesine gitti.
Üzerine çıktı, birilerini görebilir miyim diye (o gün derin olan) vadiye
yönelip etrafa baktı, ama kimseyi göremedi. Safa'dan indi, vadiye ulaştı,
entarisinin eteğini topladı. Ciddi bir işi olan bir insanın koşusuyla koşmaya
başladı. Vadiyi geçti. Merve tepesine geldi, üzerine çıktı, oradan etrafa
baktı, bir kimse görmeye çalıştı. Ama kimseyi göremedi. Bu gidipgelişi yedi
kere yatpı. İşte (hacc esnasında) iki tepe arasında hacıların koşması buradan gelir.
Anne, (bu sefer) Merve'ye yaklaşınca bir ses işitti. Kendi
kendine: "Sus" dedi ve sese kulağını verdi. O sesi yine işitti. Bunun
üzerine:
"(Ey ses sahibi!) Sen sesini işittirdin, bir yardımın varsa
(gecikme)!" dedi. Derken zemzemin yanında bir melek (tecelli etti). Bu
Cebrail'di. Cebrail kadına seslendi: "Sen kimsin?" Kadın: "Ben
Hacer'im, İbrahim'in oğlunun annesi..."
"İbrahim sizi kime tevkil etti?"
"Allah Teala'ya."
"Her ihtiyacınızı görecek Zat'a tevkil etmiş."
Ayağının ökçesi -veya
kanadıyla- yeri eşeliyordu. Nihayet su çıkmaya başladı. Kadın (boşa
akmaması için) suyu eliyle havuzluyordu. Bir taraftan da sudan kabına doldurdu. Su ise, kadın aldıkça dipten
kaynıyordu."
İbnu Abbas (radıyallahu anhümâ) dedi ki: "Allah İsmail'in
annesine rahmetini bol kılsın, keşke zemzemi olduğu gibi akar bıraksaydı da
avuçlamasaydı. Bu takdirde (zemzem, kuyu değil) akarsu olacaktı."
Kadın sudan içti, çocuğunu da emzirdi.
Melek, kadına:
"Zayi ve helak oluruz diye korkmayın! Zîra, Allah Teala
hazretleri'nin burada bir Beyt'i olacak ve bunu da şu çocuk ve babası bina
edecek. Allah Teala hazretleri o işin sahiplerini zayi etmez!" dedi. Beyt
yerden yüksekti, tıpkı bir tepe gibi. Gelen seller sağını solunu aşındırmıştı.
Kadın bu şekilde yaşayıp giderken, oraya Cürhüm'den bir kâfile
uğradı. Oraya Kedâ yolundan gelmişlerdi. Mekke'nin aşağısına konakladılar.
Derken orada bir kuşun gelip gittiğini gördüler.
"Bu kuş su üzerine dönüyor olmalı, (burada su var). Halbuki
biz bu vadide su olmadığını biliyoruz!" dediler. Durumu
tahkik için, yine de bir veya iki atik adam gönderdiler. Onlar suyu görünce
geri dönüp haber verdiler. Cürhümlüler oraya gelip, suyun başında İsmail'in
annesini buldular.
"Senin yanında konaklamamıza izin verir misin?" dediler.
Kadın:
"Evet! Ama suda hakkınız olmadığını bilin!" dedi. Onlar
da:
"Pekâla! dediler. Aleyhissalâtu vesselâm der ki:
"Ünsiyet istediği bir zamanda bu teklif İsmail'in annesine uygun geldi. Onlar
da oraya indiler. Sonra geride kalan adamlarına haber saldılar. Onlar da gelip
burada konakladılar. Zamanla orada çoğaldılar. Çocuk da büyüdü. Onlardan
Arapça'yı öğrendi. Büyüdüğü zaman onlar tarafından en çok sevilen, hoşlanılan
bir genç oldu. Büluğa erince, kendilerinden bir kadınla evlendirdiler. Bu
sırada İsmail'in annesi vefat etti.
Derken Hz. İbrahim aleyhisselam, İsmail'in evlenmesinden sonra
oraya gelip, bıraktığı (hanımını ve oğlunu) aradı. İsmail'i bulamadı.
Hanımından İsmail'i sordu. Kadın:
"Rızkımızı tedarik etmek üzere (avlanmaya) gitti" dedi.
Hz. İbrahim, bu sefer geçimlerini, hallerini sordu. Kadın:
"Halimiz fena, darlık ve
sıkıntı içindeyiz!" diyerek şikayetvâri konuştu. Hz. İbrahim:
"Kocan gelince, ona benden selam et ve "kapısının
eşiğini değiştirmesini" söyle!" dedi. İsmail geldiği zaman, sanki bir
şey sezmiş gibiydi:
"Eve herhangi bir kimse geldi mi?" diye sordu: Kadın:
"Evet şu şu evsafta bir ihtiyar geldi. Senden sordu, ben de
haberini verdim, yaşayışımızdan sordu, ben de sıkıntı ve darlık içinde
olduğumuzu söyledim" dedi. İsmail:
"Sana bir tavsiyede bulundu mu?" dedi. Kadın:
"Evet! Sana söylememi emretti ve kapının eşiğini değiştirmeni
söyledi!" dedi. İsmail:
"Bu babamdı. Seninle ayrılmanı bana emretmiş. Haydi artık
ailene git!" dedi ve hanımını boşadı. Cürhümlülerden bir başka kadınla
evlendi.
Hz. İbrahim onlardan yine uzun müddet ayrı kaldı. Bilahare bir
kere daha görmeye geldi. Yine İsmail'i evde bulamadı. Hanımının yanına gelip,
İsmail'i sordu. Kadın:
"Maişetimizi kazanmaya gitti!" dedi. Hz. İbrahim:
"Haliniz nasıldır?" dedi, geçimlerinden, durumlarından sordu. Kadın:
"İyiyiz, hayır üzereyiz, bolluk içindeyiz" diye Allah'a
hamd ve senada bulundu.
"Ne yiyorsunuz?" diye sordu. Kadın:
"Et yiyoruz!" dedi.
"Ne içiyorsunuz?" diye sorunca da:
"Su!" dedi. Hz.
İbrahim:
"Allahım, et ve suyu haklarında mübarek kıl!" diye dua ediverdi." Aleyhissalâtu vesselâm
der ki:
"O gün onların hububatı yoktu. Eğer olsaydı Hz. İbrahim,
hububatları için de dua ediverirdi."
İbnu Abbas der ki: "Bu iki şey (et ve su) Mekke'den başka
hiçbir yerde Mekke'deki kadar sıhhata muvafık düşmez (karın sancısı yaparlar).
Bu, Hz. İbrahim'in duasının bir bereketi ve neticesidir).
(Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm) Hz. İbrahim'den anlatmaya devam etti:)
"İbrahim (İsmail'in hanımına) dedi ki:
"Kocan geldiği zaman, benden
ona selam söyle ve kapısının eşiğini sabit tutmasını emret! (Çünkü eşik,
evin dirliğidir)."
Hz. İsmail gelince (evde babasının kokusunu buldu ve)
"Yanınıza bir uğrayan oldu mu?" diye sordu. Kadın:
"Evet, bize yaşlı bir adam geldi, kılık kıyafeti düzgündü!
" dedi ve (ihtiyar hakkında) bir kısım övgülerden sonra:
"Sana bir tavsiyede bulundu mu?" diye sordu. Kadın:
"Evet sana selam
ediyor, kapının eşiğini sabit tutmanı emrediyor" dedi. Hz. İsmail:
"Bu
babamdı. Eşik de sensin, seni tutmamı, evliliğimizin devamını emrediyor! (Sen
yanımda değerli idin kıymetin şimdi daha da arttı" der ve kadın İsmail'e
on erkek evlad doğurur.)
Sonra, Hz.
İbrahim Allah'ın dilediği bir müddet onlardan ayrı kaldı. Derken bir müddet
sonra yanlarına geldi. Bu sırada Hz. İsmail zemzemin yanında Devha ağacının
altında kendisine ok yapıyordu. Babasını görünce ayağa kalkıp karşılamaya
koştu. Baba-oğul karşılaşınca yaptıklarını yaptılar (kucaklaştılar, el, yüz,
göz öpüldü).
Sonra Hz.
İbrahim:
"Ey
İsmail! Allah Teala hazretleri bana ciddî bir iş emretti" dedi. İsmail de:
"Rabbinin
emrettiği şeyi yap!" dedi. Hz. İbrahim:
"Bu işte
sen yardım edecek misin?" diye sordu. O da:
"Evet
sana yardım edeceğim!" diye cevap verdi. Bunun üzerine Hz. İbrahim:
"Allah
Teala hazretleri bana burada bir Beyt yapmamı emretti!" diyerek atrafına nazaran yüksekçe bir tepeyi
gösterdi."
(İbnu Abbas)
dedi ki: "İsmail'le İbrahim işte orada Ka'be'nin (daha önceki) temellerini
yükselttiler. Hz. İsmail taş getiriyor, Hz. İbrahim de duvarları örüyordu. Bina
yükselince, Hz. İsmail, babası için (bugün Makam olarak bilinen) şu taşı
getirdi. Yükselen duvarı örerken, Hz. İbrahim (iskele olarak) onun üstüne çıkıyordu. İsmail de ona
(aşağıdan) taş veriyordu. Bu esnada onlar:
"Ey
Rabbimiz (Bu hizmetimizi) bizden kabul buyur! Sen gören ve bilensin!" diyorlardı."
İbnu Abbas der
ki: "Hz. İsmail ve Hz. İbrahim binayı yaparken (zaman zaman) etrafında
dolaşarak: "Ey Rabbimiz (bu hizmetimizi) bizden kabul buyur! Sen işiten ve
bilensin!" (Bakara 127) diye dua ediyorlardı." [Buhârî, Enbiya 8.][2]
AÇIKLAMA:
1- Önce şunu belirtelim: Rivayet pekçok kısımlarıyla İbnu Abbas
(radıyallahu anhüma)'ın sözü gibidir. Ancak şarihler, rivayette yer alan bazı
karinelerden hareketle tamamının Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm)'a ait
olduğuna hükmederler.
2- Hz. İbrahim aleyhisselam'ın oğlu İsmail'le çocuğun annesi
Hz. Hacer'i Mekke'ye bırakması, sonra tekrar gelip gitmeleri ve orada büyüyen Hz. İsmail'le Ka'be'yi inşa
etmesi ile ilgili rivayet farklı vecihlerde gelmiştir. Kaydedilen vechi
Buhârî'deki veçhidir. Diğer bazı vecihlerinde görülen birkısım mühim
farklılıkları imkan nisbetinde köşeli parantez içerisinde göstermeye gayret
ettik. Bazı mühim farkları burada belirtmeye çalışacağız.
3- Teysir'in kaydettiği vecih Buharî'nin metnine tamamen
uymaz. Hadisin baş kısmı burada tayyedilmiş.
* Bazı rivayetlerde susayan çocuğun ayaklarını yere vurarak
kıvrandığı, annenin Safa ile Merve arasında telaşla gidip geldiği, tepeye
çıkışlarında dönüp çocuğa baktığı, bu sırada, çocuğun başına bir hâdise gelip
gelmediğinden endişe ettiği belirtilir.
* Keza suyun yerden çıkarılışı ile ilgili bazı farklılıklar da rivayetlerde görülür: Cebrail ayağını
vurarak, parmağıyla yeri deşeleyerek vs.. zemzem yerden fışkırmıştır:
* Ka'be ile ilgili olarak bazı rivayetlerde şu ziyade gelmiştir:
"Beyt, Tufan sırasında kaldırıldı. Peygamberler ona haccederlerdi. Fakat
yerini (tam olarak) bilmezlerdi. Allah onu İbrahim için hazırladı ve yerini ona
öğretti." Beyhakî'nin kaydettiği bir rivayette: "Allah Teala
hazretleri Cebrail'i Hz. Adem'e gönderdi ve Beyt'in inşa edilmesini emretti.
Böylece onu Adem bina etti. Kendisine: "Sen insanların ilkisin, bu da
insanlar için yapılan Beyt'in ilkidir" denilir. Bir başka rivayette:
"Beyt'i ilk inşa eden Hz. Adem'dir" denmiştir. Ancak: "Ondan da
önce meleklerin inşa ettiği de söylenmiştir. Vehb İbnu Münebbih'ten gelen bir
rivayette ise: "Beyt'i inşa eden Şîs İbnu Adem'dir" denmiştir.
4- Alimler hadisten, zemzem suyunun bidayette Hz. Hacer ve
oğlu İsmail için su ve yiyecek ihtiyaçlarına kâfi geldiği hükmünü çıkarmışlardır.
5- Hadis, Hz. İsmail'in annesi Hacer ve babası İbrahim'in
dillerinin Arapça olmadığını ifade eder. Çünkü rivayette Arapça'yı
Cürhümlülerden öğrendiği ifade edilmektedir. Böylece Arapçayı ilk konuşanın Hz.
İsmail olduğuna dair bazı rivayetlerde gelen beyanın yanlışlığı ortaya çıkar.
Keza bu rivayet, "Arapların tamamı
İsmail evladından gelmektedir" diyenleri de yalanlar.
6- Hadiste, Hz. İbrahim'in, Mekke'ye, Hz. Hacer'in ölümünden
ve Hz. İsmail'in evlenmesinden sonra "bıraktıklarını aramak
üzere" uğradığı ifade edilmektedir.
Bu ifadeden çıkan neticelerden biri, Hz. İbrahim'in kurban edilmek üzere İsmail'i
değil İshak'ı yere yatırdığı, bir başka
ifade ile, semadan inen koçla kurban
edilmekten kurtarılan kimsenin İsmail
değil, İshak olduğudur. İbnu't-Tin der ki: "Bu hadiste Hz. İbrahim,
İsmail'i süt emerken bırakmakta ve evlendiği zaman yanına gelmektedir. Hz.
İbrahim onu boğazlamakla emredilseydi, süt devresi ile evlenmesi arasında
Mekke'ye uğradığı, hadiste zikredilirdi." Esasen boğazlanmak istenenin Hz.
İshak soyundan olduklarını söylerler ve semavî koçla kurban edilmekten
kurtulmuş olan birinin neslinden olmakla ayrıca tefahur ederler, şeref payı
çıkarırlar.
İbnu't-Tin'e: "Hadiste, Hz. İbrahim'in Mekke'ye arada gelmiş
olabileceğinin nefyedilmediği, dolayısıyle, gelmiş olabileceğinin zımnen
mevcudiyeti" belirtilerek cevap
verilmiştir. İbnu Hacer, bir başka rivayette, Hz. İbrahim'in zaman zaman
Mekke'ye geldiğinin tasrih edildiğini göstererek, tenkidi te'yid eder:
"Hz. İbrahim, hanımı Hacer'i her ay, Burak üzerinde ziyaret ederdi. Bu
maksatla öğleden evvel Mekke'ye gelir (ve ziyaretini yapıp aynı gün) döner ve
Şam'daki evinde kaylulesini (öğle uykusu) yapardı." İbnu Hacer, Hz.
İbrahim'in Burak üzerinde gelip Hz. Hacer ve Hz. İsmail'i ziyaret ettiğini te'yid
eden Hz. Ali ve başkalarından rivayetler kaydeder:
7- Rivayette Hz. İsmail'in rızkını kazanmak üzere evden çıktığ
belirtmektedir. Başka rivayetler onun sürü otlattığını, bu esnada avcılık
yaptığını ifade eder.
8- Hadiste kadın, "kapının eşiği"ne benzetilmiştir.
Çünkü aralarında benzerlik var: "Kapı, evi ve içindekileri muhafaza eder;
kadın da evin bekçisidir. Kocanın gıyabında evi ve içindeki eşyayı muhafaza
eder. Ayrıca ikisi de vat mahallidir. Eşiğin değiştirilmesi, boşamadan kinaye
yapılmıştır, ulema bunu boşamayı hasıl eden kinayat arasında mütalaa etmiştir.
İbnu Hâcer, Hz. İsmail’in hadiste zikri geçen iki hanımının
isimleri üzerinde durur. Rivayetlerde farklı isimleri gelmiştir. Mesela ikinci
hanımı hakkında sekiz ayrı rivayet, kadının hakkında da dört ayrı kavi ve isim
bulunduğunu belirtir.
9- Hz. İsmail'in ikinci hanımı, bazı rivayetlerde, Hz.
İbrahim'e: "Buyurun, binekten inin, yemek yiyin, su için" diye
teklifte bulunur. Hz. İbrahim: "İnmeye gücüm yetmez" deyince, kadın:
"Evet sizi (yolcu) saçı başı dağınık görüyorum. Dilerseniz (su getireyim)
başınızı yıkayıp yağlayayım!" der. Hz. İbrahim kabul eder: "Siz
bilirsiniz" der. Kadın, Makam'ı getirir, -Makam, o zaman billur gibi
beyazdır ve Hz. İsmail'in evinde bir kenara bırakılmıştır.- Hz. İbrahim
bineğinin üzerinden inmeden sağ ayağını Makam'ın üzerine koyar ve başını kadına
uzatır. Kadın başının sağ tarafını öncelikle yıkar, tamamlayınca sol ayağını
koyması için Makam'ın yerini değiştirir. Hz. İbrahim sol tarafı da yıkanmak
üzere başını uzatır.
Bugün Makam-ı İbrahim'de görülen ökçe ve parmak izleri o günden
kalmadır.
10- Bazı rivayetlerde, Hz. İbrahim'le Hz. İsmail'in Ka'be'yi
inşa etmek üzere biraraya geldikleri zaman babanın yüz, oğulun otuz yaşında
oldukları zikredilmiştir.
11- Bazı rivayetler, Hz. İbrahim'in inşa sırasında yükselttiği
temellerin Hz. Adem tarafından atılmış olan temeller olduğunu tasrih eder. Bu
durum Buharî rivayetinde kapalıdır. Bir rivayet şöyle:
"Hz. İbrahim (aleyhissalâtu vesselâm), temellerle Hz. Adem'in
attığı temele ulaştı. Göğe doğru yüksekliğini dokuz zira', yerdeki genişliğini
yani çevresini otuz zira' yaptı. Buradaki zira' (kol uzunluğu) kendi
kollarıydı."
Bir başka rivayette şu ziyade mevcuttur: "Sonra Hıcr kısmını
Beyt'e idhal etti. Daha önce (orası) Hz. İsmail'in koyunlarının barınağı idi. Hz. İbrahim Beyt'i
taşları üst üste koyarak inşa etti, tavanı yoktu. Bir kapı yaptı, kapının
yanında bir de kuyu açtı. Bu çukur, Beyt'in deposuydu. Beyt'e gelen hediyeler
buraya atılıyordu."
Bir başka rivayette şu ziyade mevcut: "Allah, İbrahim'e,
Sekîne'ye uymasını vahyetti. Sekîne Beyt'in yerinde halkalandı, tıpkı bir bulut
gibiydi. Baba-oğul (o hududu) kazdılar, Hz. Adem'in attığı ilk temeli kazıyor
gibiydiler."
Bir başka rivayette: "Hz. İbrahim başının üstünde Beyt'in
yerinde bulut gibi bir şey gördü, içinde baş gibi bir şey vardı. Ona şöyle
hitap etti: "Ey İbrahim! Benim gölgem üzerine benim miktarımca bina yap,
ne artır ne de eksilt." İşte bundandır ki Allah Teala hazretleri:
"Hani biz İbrahim'e Beyt'in yerini göstermiş ve "Bana
hiçbir şeyi ortak koşma" diye vahyetmiştik" (Hacc 26) buyurmuştur.
Bir başka rivayette, "İnşaat Rükn'ün bulunduğu yere ulaşınca,
o gün Rüknü koyar, Makam'ı alıp Beyt'e yapışık şekilde yerleştirir"
denmiştir.
12- Bir başka rivayete göre Ka'be'nin inşaatı bu suretle
tamamlanınca Hz. Cebrail aleyhisselam gelir ve hacc menasikini öğretir.
Bundan sonra Hz.İbrahim aleyhisselam Makam'ın üzerine çıkıp halka
şöyle hitap eder;
"Ey insanlar! Rabbinize icabet edin!" Hz. İbrahim ve Hz.
İsmail bu yerlerde (bir müddet) kalırlar. Hz. İshak ve Sare Beytu'l-Makdis'ten
buraya hacc yaparlar. Bundan sonra Hz. İbrahim Şam'a döner ve orada vefat eder.
İbnu Abbas'ın bir rivayetine göre, "Hz. İbrahim Makam'ın
üzerine çıkınca şöyle hitap etmiştir:
"Ey insanlar! Size hacc farz kılındı! Bu sesi O, erkeklerin sulbünde, kadınların rahminde
olanlara da işittirdi. Onun bu davetine, iman edenler ve Allah'ın ilminde
kıyamete kadar gelip hacc edecekleri sebkat etmiş olanlar: "Lebbeyk
Allahümme lebbeyk! =Buyur Allahım buyur!" diye cevap verdiler."
Bir başka rivayette şöyle denir: "Hz. İsmail vadiye bir taş aramaya gitmişti ki Hz. Cibril
aleyhisselam Haceru'l-Esved'i indirdi. Bu taş, yeryüzü Tufan'la sulara
boğulunca semaya kaldırılmıştı. Hz. İsmail gelince Haceru'l-Esved'i gördü ve:
"Bu nereden geldi, kim getirdi?" dedi. Hz. İbrahim:
"Beni ne sana ne de taşına bırakmayan Zat" cevabını
verdi."
Bir başka rivayette şu ziyade var: "Bu taş Hindistan'da idi;
papatya gibi bembeyaz bir yakuttu."
Ka'be ile ilgili
tamamlayıcı bilgi daha önce de geçti.[3]
ـ4993 ـ1ـ عن
صهيب رَضِيَ
اللّهُ عَنْه
قال: ]رَسُولُ
اللّهِ #:
كَانَ
فِيمَنْ
قَبْلَكُمْ
مَلِكٌ
وَكَانَ لَهُ
سَاحِرٌ،
فَلَمَّا
كَبِرَ السَّاحِرُ
قَالَ
لِلْمَلِكِ:
إنِّى قَدْ كَبِرْتُ
فَأبْعَثْ
اليّ غَُماً
أُعَلِّمُهُ
السِّحْرَ.
فَبَعَثَ
إلَيْهِ
غَُماً
يُعَلِّمُهُ
فَكَانَ في
طَرِيقِهِ
إذَا سَلَكَ
رَاهِبٌ.
فَقَعَدَ
إلَيْهِ
وَسَمِعَ
كََمَهُ
فَأعْجَبَهُ!
فَكَانَ إذَا
أتَى
السَّاحِرَ
مَرَّ
بِالرَّاهِبِ
وَقَعَدَ
إلَيْهِ.
فإذَا أتَى
السَّاحِرَ
ضَرَبَهُ.
فَشَكَا
ذلِكَ الى
الرَّاهِبِ.
فَقَالَ: إذَا
خَشِيتَ
السَّاحِرَ
فَقُلْ:
حَبَسَنِي
أهْلِي.
وَإذَا
خَشِيتَ
أهْلَكَ
فَقُلْ: حَبَسَنِي
السَّاحِرُ:
فَبَيْنَمَا
هُوَ كَذلِكَ
إذْ أتَى عَلى
دَابَّةٍ
عَظِيمَةٍ قَدْ
حَبَسَتِ
النَّاسَ.
فقَالَ:
الْيَوْمَ أعْلَمُ
السَّاحِرُ
أفْضَلُ أمِ
الرَّاهِبُ؟
فَأخَذَ
حَجَراً.
فَقَالَ:
اللّهُمَّ
إنْ كَانَ
أمْرُ
الرَّاهِبِ
أحَبَّ
إلَيْكَ مِنْ
أمْرِ السَّاحِرِ
فَاقْتُلْ
هذِهِ
الدَّابَّةَ
حَتّى
يَمْضِىَ
النَّاسُ
فَرَمَاهَا
فَقَتَلَهَا،
وَمَشَى
النَّاسُ
فَأتَى
الرَّاهِب
فَأخبَرَهُ.
فَقَالَ لَهُ
الرَّاهِبُ:
أي بُنَيّ!
أنْتَ
الْيَوْمَ
أفْضَلُ
مِنِّى،
وَقَدْ
بَلَغَ مِنْ
أمْرِكَ مَا
أرَى،
وَإنَّكَ
سَتُبْتَلَى
فإنْ
ابْتُلِيتَ
فََ تَدُلَّ
عَليّ، وَكَانَ
الْغَُمُ
يُبْرِئُ
ا‘كْمَهَ
وَا‘بْرَصَ،
وَيُدَاوِي
النَّاسَ
مِنْ سَائِرِ
ا‘دْوَاءِ.
فَسَمِعَ
بِهِ جَلِيسٌ
لِلْمَلِك، وَكَانَ
قَدْ عَمِيَ،
فأتَاهُ
بِهَدَايَا
كَثِيرَةٍ، وَقَالَ
مَا ههُنَا
لَكَ أجْمَعُ
إنْ أنْتَ شَفيْتَنِي
فقَالَ: إنِّي
َ أشْفِى
أحَداً، إنَّمَا
يَشْفِي
اللّهُ. فإنْ
أنْتَ
آمَنْتَ بِاللّهِ
دَعَوْتُ
اللّهَ لَكَ
فَشَفَاكَ فآمَنَ
فَشَفَاهُ
اللّهُ
تَعالى. فأتَى
الْمَلِكَ، فَجَلَسَ
إلَيْهِ
كَمَا كَانَ
يَجْلِسُ. فقَالَ:
مَنْ رَدَّ
عَليْكَ
بَصَرَكَ.
فقَالَ: رَبِّى.
قَالَ وَلَكَ
رَبُّ
غَيْرِي؟
قَالَ: رَبِّي
وَرَبُّكَ
اللّهُ.
فَأخَذَهُ
فَلَمْ يَزَلْ
يُعَذِّبُهُ
حَتّى دَلَّ
عَلى الغَُمِ.
فَجِئَ
بِالغَُمِ.
فقَالَ لَهُ
الْمَلِكُ: أيْ
بُنَيَّ قَدْ
بَلَغَ مِنْ
سِحْرِكَ مَا
يُبْرِئُ
ا‘كْمَهَ
وَا‘بْرَصَ،
وَتَفْعَلُ
وَتَفْعَلُ.
فَقَالَ:
إنِّي َ
أُشْفِي
أحَداً. إنَّمَا
يَشْفِي
اللّهُ
فَأخَذَهُ
فَلَمْ يَزَلْ
يُعَذِّبُهُ
حَتّى دَلَّ
عَلى الرَّاهِبِ،
فَجِئَ
بِالرَّاهِبِ،
فَقيلَ لَهُ،
اِرْجَعْ
عَنْ دِينِكَ.
فأبي
فَدَعَا
بِالْمِنْشَارِ
فَوَضَعَهُ
عَلى مَفْرِقِ
رَأسِهِ
فَشَقّهُ
حَتّى وَقَعَ
شِقّاهُ.
ثُمَّ جِئَ
بِالْغَُمِ،
فَقِيلَ لَهُ
اِرْجِعْ
عَنْ
دِينِكَ،
فَأبَى،
فَدَفَعَهُ
الى نَفَرٍ
مِنْ
أصْحَابِِهِ
وَقَالَ: اِذْهَبُوا
بِهِ الى
جَبَلٍ كَذَا
وَكذَا،
فَاصْعَدُوا
بِهِ
الْجَبَلَ،
فإذَا
بَلَغْتُمْ
ذَرْوَتَهُ،
فإنْ رَجَعَ
عَنْ دِينِهِ
وَإَ
فَاطْرَحُوهُ.
فَذَهَبُوا فَصَعِدُوا
بِهِ
الْجَبَلَ.
فقَالَ:
اللّهُمَّ
اكْفِنِيهِمْ
بِمَا شِئْتَ.
فَرَجَفَ بِهِمُ
الْجَبَلُ
فَسَقَطُوا،
وَجَاءَ يَمْشِي
الى الْمَلِكِ.
فَقَالَ لَهُ
الْمَلِكُ:
مَا فَعَلَ
أصْحَابُكَ؟
قَالَ:
كَفَانِيهِمُ
اللّهُ. فَدَفَعَهُ
الى نَفَرٍ
مِنْ
أصْحَابِهِ.
فَقَالَ: اِذْهَبُوا
بِهِ في
قُرْقُورٍ
وَتَوسَّطُوا
بِهِ
الْبَحْرَ.
فإنْ رَجَعَ
عَنْ دِينهِ وَإَّ
فَاقْذِفُوهُ.
فَذَهَبُوا
بِهِ فَقَالَ:
اللّهُمَّ
اكْفِنِيهِمْ
بِمَا شِئْتَ
فَانْكَفَأتْ
بِهِمُ
السَّفِينَةُ
فَغَرِقُوا،
وَجَاءَ
يَمْشِي الى
الْمَلِكِ.
فقَالَ لَهُ
الْمَلِكُ:
مَا فَعَلَ
أصْحَابُكَ؟
قَالَ:
كَفَانِيهُ
اللّهُ: ثُمَّ
قَالَ
لِلْمَلِكِ:
إنَّكَ
لَسْتَ
بِقَاتِلِي
حَتّى تَفْعَلَ
مَا آمُرُكَ
بِهِ. قَالَ:
مَا هُوَ؟
قَالَ
تَجْمَعُ
النَّاسُ في
صَعِيدٍ
وَاحِدٍ
وَتَصْلُبُنِي
عَلى جِذْعٍ
وَتَأخُذُ
سَهْماً مِنْ
كِنَانَتِي.
ثُمَّ ضَع
السَّهْم في
كَبدِ
الْقَوْسِ. ثُمَّ
قُلْ: بِسْمِ
اللّهِ رَبِّ
الْغَُمِ. ثُمَّ
ارْمِنِي
فإنَّكَ إذَا
فَعَلْتَ
ذلِكَ قَتَلْتَنِي.
فَجَمَعَ
النَّاسَ في
صَعِيدٍ وَاحِدٍ
وَصَلَبَهُ
عَلى جِذْعٍ.
ثُمَّ أخَذَ سَهْماً
مِنْ
كِنَانَتِهِ
ثُمَّ وَضَعَ
السَّهْمَ في
كَبَدِ
الْقَوْسِ
ثُمَّ قَالَ:
بِسْمِ
اللّهِ رَبِّ
الْغَُمِ
ثُمَّ رَمَاهُ
فَوَقَعَ
السَّهْمُ في
صُدْغِهِ
فَوَضَعَ
يَدَهُ عَلى
صُدْغِهِ في
مَوْضِعِ
السَّهْمِ
فَمَاتَ
رَحِمَهُ
اللّهُ
فقَالَ
النَّاسُ:
آمَنَّا
بِرَبِّ
الْغُمِ،
ثثاً.
فَأُتِىَ
الْمَلِكُ.
فَقِيلَ لَهُ:
أرَأيْتَ مَا
كُنْتَ تَحْذرُ
قَدْ واللّهِ
نَزَلَ بِكَ
حَذَرُكَ،
قَدْ آمَنَ
النَّاسُ
بِرَبِّ
الْغَُمِ
فَأمَرَ
بِا‘خْدُودِ
بِأفْوَاهِ
السِّكَكِ
فَخُدَّتْ
وَأُضْرَمَ
فِيهَا
النِّيرَانُ.
وقَالَ: مَنْ
لَمْ
يَرْجِعْ
عَنْ دِينِهِ
فَاحْمُوهُ
فيهَا، أوْ
قِيلَ لَهُ
اقْتَحِمْ.
ففَعَلُوا
حَتّى
جَاءَتْ
إمْرَأةٌ
وَمَعَهَا
صَبِيٌّ فَتَقَاعَسَتْ
أنْ تقَعَ
فيهَا. فقَالَ
الْغَُمُ
لَهَا: يَا
أُمَّه
اِصْبِرِي
فإنَّكَ عَلى
حَقٍّ[. أخرجه
مسلم واللفظ
له، والترمذي
.
»ا‘خْدُود«
الشق في ارض،
وجمعه
أخاديد.و»المنشارُ«
بالنون
والياء
وبالهمز:
معروف يشق به
الخشب.و»القُرْقُورُ«
سفينة
صغيرة.و»انكَفأت
السَّفينةُ«
إذا
انقلبت.و»الصَّعِيد«
وجه ارض.و»الكِنانة«
الجعبة التي
يكون فيها
النشاب.و»كَبدُ
القوس«
وسطها.و»السِّكَكُ«
جمع سكة، وهي
الطريق.و»التَّقَاعس«
التأخر
والمشي الى
الوراء .
1. (4993)- Hz. Süheyb
(radıyallahu anh) anlatıyor: "Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm)
buyurdular ki:
"Sizden öncekiler arasında bir kral vardı. Onun bir de
sihirbazı vardı. Sihirbaz yaşlanınca krala: "Ben artık yaşlandım. Bana bir
oğlan çocuğu gönder ve sihir yapmayı öğreteyim!" dedi. Kral da öğretmesi
için ona bir oğlan gönderdi. Oğlanın geçtiği yolda bir rahip yaşıyordu. (Bir gün
giderken) rahibe uğrayıp onu dinledi, konuşması hoşuna gitti. Artık sihirbaza
gittikçe, rahibe uğruyor, yanında (bir müddet) oturup onu dinliyordu.
(Bir gün) delikanlıyı sihirbaz, yanına gelince dövdü. Oğlan da
durumu rahibe şikayet etti. Rahip ona:
"Eğer sihirbazdan (dövecek diye) korkarsan: "Ailem beni
oyaladı!" de; ailenden korkacak
olursan, "Beni sihirbaz oyaladı" de!" diye tenbihte bulundu.
O bu halde (devam eder) iken, insanlara mani olmuş bulunan büyük
bir canavara rastladı. (Kendi kendine):
"Bugün bileceğim; sihirbaz mı efdal, rahip mi efdal!"
diye mırıldandı. Bir taş aldı ve:
"Allahım! Eğer rahibin
işi, sana sihirbazın işinden daha sevimli ise, şu hayvanı öldür ve insanlar
geçsinler!" deyip, taşı fırlattı ve hayvanı öldürdü. İnsanlar yollarına devam
ettiler. Delikanlı rahibe gelip durumu anlattı. Rahib ona:
"Evet! Bugün sen benden efdalsin (üstünsün)! Görüyorum ki,
yüce bir mertebedesin. Sen imtihan geçireceksin. İmtihana maruz kalınca sakın benden haber verme!" dedi.
Oğlan anadan doğma körleri ve alaca
hastalığına yakalananları tedavi eder, insanları başkaca hastalıklardan
da kurtarırdı. Onu kralın gözleri kör olan arkadaşı işitti. Birçok hediyeler
alarak yanına geldi ve: "Eğer beni tedavi edersen, şunların hepsi
senindir" dedi. O da:
"Ben kimseyi tedavi etmem, tedavi eden Allah'tır. Eğer
Allah'a iman edersen, sana şifa vermesi için dua edeceğim. O da şifa
verecek!" dedi. Adam derhal iman etti, Allah da ona şifa verdi.
Adam bundan sonra kralın yanına geldi. Eskiden olduğu gibi
yine yanına oturdu. Kral:
"Gözünü sana kim iade etti?" diye sordu.
"Rabbim!" dedi. Kral:
"Senin benden başka bir rabbin mi var?" dedi. Adam:
"Benim de senin de rabbimiz Allah'tır!" cevabını verdi.
Kral onu yakalatıp işkence ettirdi. O kadar ki, (gözünü tedavi eden ve Allah'a
iman etmesini sağlayan) oğlanın yerini de gösterdi. Oğlan da oraya getirildi.
Kral ona:
"Ey oğul! Senin sihrin körlerin gözünü açacak, alaca
hastalığını tedavi edecek bir dereceye ulaşmış, neler neler
yapıyormuşsun!" dedi. Oğlan:
"Ben kimseyi tedavi etmiyorum, şifayı veren
Allah'tır!" dedi. Kral onu da
tevkif ettirip işkence etmeye başladı. O kadar ki, o da rahibin yerini haber
verdi. Bunun üzerine rahip getirildi. Ona:
"Dininden dön!" denildi. O bunda direndi. Hemen bir
testere getirildi. Başının ortasına
konuldu. Ortadan ikiye bölündü ve iki parçası yere düştü. Sonra oğlan
getirildi. Ona da:
"Dininden dön!" denildi. O da imtina etti. Kral onu da
adamlarından bazılarına teslim etti.
"Onu falan dağa götürün, tepesine kadar çıkarın. Zirveye
ulaştığınız zaman (tekrar dininden dönmesini talep edin); dönerse ne âla, aksi
takdirde dağdan aşağı atın!" dedi. Gittiler onu dağa çıkardılar. Oğlan:
"Allahım, bunlara karşı, dilediğin şekilde bana kifayet
et!" dedi. Bunun üzerine dağ onları salladı ve hepsi de düştüler. Oğlan
yürüyerek kralın yanına geldi. Kral: "Arkadaşlarıma ne oldu?" dedi.
"Allah, onlara karşı bana kifayet etti" cevabını verdi.
Kral onu adamlarından bazılarına teslim etti ve:
"Bunu bir gemiye götürün. Denizin ortasına kadar gidin.
Dininden dönerse ne âla, değilse onu denize atın!" dedi. Söylendiği
şekilde adamları onu götürdü. Oğlan orada:
"Allahım, dilediğin şekilde bunlara karşı bana kifayet
et!" diye dua etti. Derhal gemileri alabora olarak boğuldular. Çocuk yine
yürüyerek hükümdara geldi. Kral:
"Arkadaşlarıma ne oldu?" diye sordu. Oğlan:
"Allah onlara karşı bana
kifayet etti" dedi. Sonra krala:
"Benim emrettiğimi yapmadıkça sen beni
öldüremeyeceksin!" dedi. Kral: "O nedir?" diye sordu. Oğlan:
"İnsanları geniş bir düzlükte toplarsın, beni bir kütüğe
asarsın, sadağımdan bir ok alırsın.
Sonra oku, yayın ortasına yerleştirir ve: "Oğlanın Rabbinin adıyla"
dersin. Sonra oku bana atarsın. İşte eğer bunu yaparsan beni öldürürsün!"
dedi. Hükümdar, hemen halkı bir düzlükte topladı. Oğlanı bir kütüğe astı.
Sadağından bir ok aldı. Oku yayının ortasına yerleştirdi. Sonra:
"Oğlanın Rabbinin adıyla!" dedi ve oku fırlattı. Ok
çocuğun şakağına isabet etti. Çocuk elini şakağına okun isabet ettiği yere
koydu ve Allah'ın rahmetine kavuşup öldü. Halk:
"Oğlanın Rabbine iman ettik!" dediler. Halk bu sözü üç
kere tekrar etti. Sonra krala gelindi ve:
"Ne emredersiniz? Vallahi
korktuğunuz başınıza geldi. Halk oğlanın Rabbine iman etti!"
denildi. Kral hemen yolların başlarına hendekler kazılmasını emretti. Derhal
hendekler kazıldı. İçlerinde ateşler yakıldı. Kral:
"Kim dininden dönmezse onu bunlara atın!" diye emir
verdi. Yahut hükümdara "Sen at!" diye emir verildi.
İstenen derhal yerine getirildi. Bir ara, beraberinde çocuğu olan
bir kadın getirildi. Kadın oraya düşmekten çekinmişti, çocuğu:
"Anneciğim sabret. Zîra sen hak üzeresin!" dedi.
[Müslim, Zühd 73, (3005); Tirmizî, Tefsir, Bürûc, (3337).][4]
AÇIKLAMA:
Ashab-ı Uhdud,
Kur'an-ı Kerim'de temas edilen zalim bir zümredir. Büruc suresinin 4-10.
ayetleri onlardan bahseder, uhdud, hendek demek olduğuna göre, ashab-ı uhdud
hendek sahipleri demektir. Kur'an'da bu hendek sahiplerinin kimler olduğu, ne
zaman yaşadığı tafsil edilmez. Daha çok onların, mü'minlere dinlerinden dönmek
için işkence yaptıkları belirtilir. Bunlar, içerisine ateş yakılmış hendeklerin
sahipleridir. Dinlerinden dönmeyen mü'minleri bu hendeklere atıp yakmaktalar ve
karşıdan bu manzarayı vicdansızca vahşi bir zevkle seyretmektedirler. Ama,
hiçbir zalim felah bulmadığı gibi, bunlar da felah bulmamış, ayet-i kerime
ashab-ı uhdud'un gebertildiklerini belirtmiştir. Müfessirler, ashab-ı uhdudla
ilgili on ayrı hikâye kaydederler. Hikâyelere göre bu işkenceler Yemen'de,
Mecran'da, Irak'ta, Şam'da, Habeşistan'da... Mecusiler, Yahudiler veya diğer
bazı krallar tarafından icra edilmiştir.
Kur'an'ın ıtlakı hepsine hak verdirecek mahiyettedir. Sanki, ayette bir
hadiseye değil, bu çeşitten pek çok hadiseye bir iş'ar olmaktadır. Dolayısıyle,
nakledilen hikâyelerin farklı yerlerle ilgili olması, onların batıl olduğuna
delil olmaz. Bilakis ateş dolu hendeklerde mü'minlerin, insanlık tarihi boyunca
mükerrer kereler imha edildiklerini, yakıldıklarını ifade eder. Ancak, Kur'an-ı Kerim'in öncelikle Kureyşliler
tarafından bilinen bir hâdiseyi nazara
vermesi gayet tabiidir. Kur'an bunları tel'in etmekte, kötü akibetlerini haber
vermektedir. Bundan sonra gelip mü'minlere cehennemî azap verecek zalim
kâfirlerin de aynı akibete uğrayacakları, mü'minlere bildirilerek teselli
verilmektedir.[5]
* BEŞİKTE KONUŞANLARIN KISSASI
ـ4994 ـ1ـ عن
أبِي هريرة
رَضِيَ
اللّهُ عَنْه
قال: ]قَالَ
رَسول اللّهِ
#: لَمْ
يَتَكَلّمْ
في الْمَهْدِ
إَّ ثَثَةٌ:
عِيسى ابْنُ
مَرْيَمَ
عَلَيْهِمَا
السَّمُ.
وَصَاحِبُ
جُرَيْجٍ،
وَكَانَ
جُرَيْجٌ
رَجًُ
عَابِداً
فَاتَّخَذَ صَوْمَعَةً،
فَكَانَ
فيهَا
فَأتَتْهُ
أُمُّهُ،
وَهُوَ
يُصَلي.
فَقَالَتْ:
يَا جُرَيْجُ!
فقَالَ:
اللّهُمَّ
أُمِّي
وَصََتِي.
فَأقْبَلَ عَلى
صََتِهِ.
فقَالَتْ
بَعْدَ
ثَالِثِ
يََومٍ في
ثَالِثِ
مَرَّةٍ:
اللّهُمَّ َ
تُمِتْهُ حَتّى
يَنْظُرَ في
وُجُوهِ
الْمُومِسَات،
فَتَذَاكَرَ
بَنُو
إسْرائِيلَ
جُرَيْجاً وَعِبَادَتَهُ،
وَكانَتْ
إمْرَأةٌ
بُغِيٌّ
يُتَمَثَّلُ
بِهَا.
فَقَالَتْ:
إنْ شِئْتُمْ
‘فْتِنَنْهُ.
فَتَعَرَّضَتْ
لَهُ، فَلَمْ
يَلْتَفِتْ
إلَيْهَا.
فأتَتْ
رَاعِياً
كَانَ يَأوِي
الى
صَوْمَعَتِهِ،
فأمْكَنَتْهُ
مِنْ نَفْسِهَا.
فَوَقَعَ
عَلَيهاَ،
فَحَمَلَتْ فَلَمَّا
وَلَدَتْ
قَالَتْ: هُوَ
مِنْ
جُرَيْجٍ.
فَأتَوْهُ
فَأنْزَلُوهُ
مِنْ
صَوْمَعَتِهِ
وَهَدَمُوهَا،
وَجَعَلُوا
يَضْرِبُونَهُ.
فقَالَ: مَا
شَأنُكُمْ؟
قَالُوا:
زَنَيْتَ
بهذِهِ الْبَغْيِّ
فَوَلَدَتْ
مِنْكَ.
فقَالَ: أيْنَ
الصَّبِيُّ؟
فَجَاءُوا
بِِهِ.
فقَالَ: دَعُونِي
حَتّى
أُصَلِّيَ
فَصَلّى،
فَلَمَّا
انْصَرفَ أتَى
الصَّبِيَّ.
فَطَعَنَ في
بَطْنِهِ وَقَالَ:
يَا غَُمُ
مَنْ أبُوكَ؟
فقَالَ: فَُنٌ
الرَّاعِي.
فأقْبَلُوا
عَلى
جُرَيْجٍ
يُقَبِّلُونَهُ
وَيَتَمَسَّحُونَ
بِهِ، وَقَالُوا:
نَبْنِي
صَوْمَعَتَكَ
مِنْ ذَهَبٍ.
قَالَ: َ. أعِيدُوهَا
مِنْ
لَبَنٍ
كَمَا
كَانَتْ فَفَعَلُوا
وَبَيْنَا
صَبِيٌّ
يَرْضَعُ مِنْ
أُمِّهِ
مَرَّ رَجُلٌ
عَلى دَابَةٍ
فَارِهَةٍ
وَشَارَةٍ
حَسَنَةٍ.
فَقَالَتْ
الْمَرأةُ:
اللّهُمَّ
اِجْعَلْ
إبْنِي
مِثْلَ هذَا
فَتَرَكَ
الْثَدْيَ،
وَأقْبَلَ
يَنْظُرُ
إلَيْهِ
وَقَالَ:
اللَّهُمَّ َ
تَجْعَلْنِى
مِثْلَهُ.
ثُمَّ أقْبَلَ
عَلى
ثَدْيِهِ
وَجَعَلَ
يَرْتَضِعُ.
قَالَ:
فَكأنِّي
أنْظُرُ الى
رَسُولِ اللّهِ
# وَهُوَ
يُحْكِي
اِرْتِضَاعَهُ
بِإصْبَعِهِ
السَّبَّابَةِ
في فِيهِ
يَمَصُّهَا،
وَمَرُّوا
بِجَارِيَةٍ
يَضْرِبُونَهَا
وَيَقُولُونَ
زَنَيْتِ،
سَرَقْتِ؛
وَهِيَ
تَقُولُ: حَسْبِيَ
اللّهُ
وَنِعْمَ
الْوَكِيلُ.
فَقَالَتْ
أُمُّهُ: َ
تَجْعَلْ
اِبْنِي
مِثْلَهَا. فَتَرَكَ
الرَّضَاعَ،
وَنَظَرَ
إلَيْهَا. وَقَالَ:
اللّهُمَّ
اجْعَلْنِي
مِثْلَهَا.
فَهُنَالِكَ
تَرَاجَعَا
الْحَدِيثَ.
فَقَالَ:
مَرَّ رَجُلٌ
حَسَنٌ
الْهَيْئَةِ،
فَقُلْتِ:
اللّهُمَّ
اجْعَلِ
ابْنِي
مِثْلَهُ،
فَقُلْتُ: اللّهُمَّ
َ
تَجْعَلْنِي
مِثْلَهُ.
وَمَرُّوا
بِهذِهِ ا‘مةِ
يَضْرِبُونَهَا
ويَقُولُونَ:
زَنَيْتِ،
سَرَقْتِ.
فَقُلْتِ:
اللّهُمَّ َ
تَجْعَلْ
اِبْنِي
مِثْلَهَا.
فَقُلْتُ: اللّهُمَّ
اجْعَلْنِي
مِثْلَهَا.
فقَالَ: إنَّ
ذَلِكَ الرَّجُلَ
كَانَ
جَبَّاراً.
فَقُلْتُ:
اللّهُمَّ َ
تَجْعَلْنِي
مِثْلَهُ.
وَإنَّ هذِِهِ
يَقُولُونَ
لَهَا
زَنَيْتِ،
سَرَقْتِ وَلَمْ
تَزْنِ
وَلَمْ
تَسْرِقْ.
فَقُلْتُ اللّهُمّ
اجْعَلْنِي
مِثْلَهَا[.
أخرجه الشيخان
وهذا لفظ
مسلم.و»المومساتُ«
هي جمع مومسة
وهي الفاجرة،
والمياميس
مثله.
و»البَغيُّ«
الزانية.و»يُتَمَثلُ
بِحُسنَها« أي
يعجب به فيقال
لكل من
يستحسن: هذا
مثل فنة في
الحسن.و»الشَّارةُ
الحسنةُ« جمال
الظاهر في
الهيئة
والملبس والمركب
ونحو
ذلك.و»الجَبَّار«
العاتي المتكبر
القاهر
للناس،
واللّه أعلم .
1. (4994)- Hz. Ebu Hureyre
(radıyallahu anh) anlatıyor: "Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm)
buyurdular ki: "Üç kişi dışında hiç kimse beşikte iken konuşmamıştır.
Bunlar: Hz. İsa İbnu Meryem aleyhima'sselam, Cüreyc'in arkadaşı.
Cüreyc, kendini ibadete vermiş abid bir kuldu. Bir manastıra
çekilmiş orada ibadetle meşguldu. Derken
bir gün annesi yanına geldi, o namaz
kılıyordu.
"Ey Cüreyc! [Yanıma gel, seninle konuşacağım! Ben
annenim]" diye seslendi. Cüreyc:
"Allahım! Annem ve namazım (hangisini tercih edeyim?)"
diye düşündü). Namazına devama karar verdi.
Annesi çağırmasını [her defasında üç kere olmak üzere] üç gün
tekrarladı. (Cevap alamayınca) üçüncü çağırmanın sonunda:
"Allahım, kötü kadınların yüzünü göstermedikçe canını
alma!" diye bedduada bulundu. Benî İsrail, aralarında Cüreyc ve onun ibadetini
konuşuyorlardı. O diyarda güzelliğiyle herkesin dilinde olan zaniye bir kadın
vardı.
"Dilerseniz ben onu fitneye atarım" dedi. Gidip Cüreyc'e
sataştı. Ancak Cüreyc ona iltifat etmedi.
Kadın bir çobana gitti. Bu çoban Cüreyc'in manastırı(nın dibi)nde
barınak bulmuş birisiydi. Kadın onunla zina yaptı ve hamile kaldı. Çocuğu
doğurunca:
"Bu çocuk Cüreyc'ten" dedi. Halk (öfkeyle) gelip
Cüreyc'i manastırından çıkarıp manastırı yıktılar, [hakaretler ettiler],
kendisini de dövmeye başladılar, (linç
edeceklerdi). Cüreyc onlara:
"Derdiniz ne?" diye sordu.
"Şu fahişe ile zina yaptın ve senden bir çocuk doğurdu!"
dediler. Cüreyc:
"Çocuk nerede, (getirin bana?)" dedi. Halk çocuğu ona
getirdi. Cüreyc:
"Bırakın beni namazımı kılayım!" dedi. Bıraktılar ve
namazını kıldı. Namazı bitince çocuğun yanına gitti, karnına dürttü ve:
"Ey çocuk! Baban kim?" diye sordu. Çocuk: "Falanca
çoban!" dedi. Bunun üzerine halk Cüreyc'e gelip onu öpüp okşadı ve:
"Senin manastırını altından yapacağız!" dedi. Cüreyc ise:
"Hayır! Eskiden olduğu gibi kerpiçten yapın!" dedi.
Onlar da yaptılar.
(Üçüncüsü): Bir zamanlar bir çocuk annesini emiyordu. Oradan
şahlanmış bir at üzerinde kılık kıyafeti güzel bir adam geçti. Onu gören kadın:
"Allah'ım şu oğlumu bunun gibi yap!" diye dua etti.
Çocuk memeyi bırakarak adama doğru yönelip baktı ve:
"Allahım beni bunun gibi yapma!" diye dua etti. Sonra
tekrar memesine dönüp emmeye başladı.
"Ebu Hureyre der ki: "Ben Resulullah (aleyhissalâtu
vesselâm)'ı, şehadet parmağını ağzına koyup emmeye başlayarak, çocuğun emişini
taklid ederken görür gibiyim."
(Resulullah anlatmaya devam etti):
"(Sonra annenin yanından) bir kalabalık geçti. Ellerinde bir
cariye vardı. Onu dövüyorlar ve:
"(Seni zani seni!) Zina yaparsın, hırsızlık yaparsın
ha!" diyorlardı. Cariye ise:
"Allah bana yeter, o ne iyi vekildir!" diyordu. Çocuğun
annesi:
"Allahım çocuğumu bunun gibi yapma!" dedi. Çocuk yine
emmeyi bıraktı, cariyeye baktı ve:
"Allahım beni bunun gibi yap! dedi. İşte burada anne,evlat
karşılıklı konuşmaya başladılar: [Anne dedi ki:
"Boğazı tıkanasıca! Kıyafeti güzel bir adam geçti. Ben:
"Allahım, oğlumu bunun gibi yap" dedim. Sen: "Allahım! Beni
bunun gibi yapma!" dedin. Yanımızdan cariyeyi döverek, zina ve hırsızlık
yaptığını söyleyerek geçenler oldu. Ben: "Allahım, oğlumu bunun gibi
yapma" dedim. Sen ise:
"Allahım, beni bunun gibi yap!" dedin."]
Oğlu şu cevabı verdi:
"Güzel kıyafetli bir adam geçti. Sen: "Allahım, oğlumu
bunun gibi yap!" dedin, ben ise: "Allahım beni bunun gibi
yapma!" dedim. Yanınızdan bu cariyeyi geçirdiler. Onu hem dövüp hem de:
"Zina ettin, hırsızlık ettin!" diyorlardı. Sen: "Allahım, oğlumu
bunun gibi yapma! "dedin. Ben ise: "Allahım, beni bunun gibi
yap!" dedim. (Sebebini açıklayayım): O atlı adam cebbar zalimin biriydi.
Ben de: "Allahım beni böyle yapma!"
dedim. "Zina ettin, hırsızlık yaptın!" dedikleri şu zavallı
cariye ise ne zina yapmıştı, ne de
çalmıştı! Ben de "Alahım beni bunun gibi yap!" dedim." [Buhârî,
Enbiya 50, Amel fi's-Salat 7; Müslim, Birr 7, 8, (2550). Metin Müslim'den
alınmalıdır.][6]
AÇIKLAMA:
1- Müellif, metnin Müslim'in
metni olduğunu söylerse de hadisin sonunda, Müslim'deki asla uymayan bir
durum var; üçüncü hikâyede annenin suali eksik. Biz bunu Müslim'den alarak
köşeli parantez ([...]) içerisinde kaydettik. Ayrıca, sahibinin açıklaması
Müslim'deki asılda daha kısa. Biz bu kısımda Teysir'in metnindekini aynen
tercüme ettik.
2- Buharî'de kıssalar toptan da, ayrı ayrı da anlatılmıştır.
3- Konuşma yaşından önce konuşan çocukların sayısı
rivayetlerde yediye çıkmaktadır. İbnu Hacer, kaynaklarını da vererek
diğerlerini de tanıtır.
* Biri, Firavun'un kızına berberlik yapan kadının oğludur.
Firavun ateşe atacağı zaman bebek: "Anneciğim sabret, biz hak
yoldayız" demiştir.
* Ashab-ı uhduddan bir kadın ateşe atılacağı zaman, memede
olan çocuk: "Anneciğim sabret, sen hak üzeresin" demiştir.
* Hz. Yahya'nın beşikte iken konuştuğu rivayet edilmiştir.
* Hz. İbrahim de beşikte konuşmuştur.
* Resulullah'ın o devirde Mübareku'l-Yemame adında bir çocuğun
beşikte konuştuğu rivayet edilmiştir. Hz. Yusuf'un şahidi ihtilaflıdır.
Aynî, hadiste üç denmiş olmasını, Resulullah (aleyhissalâtu
vesselâm)'ın "üç" dediği zaman, diğerlerinin henüz vahyen
bildirilmemiş olabileceği ihtimaliyle açıklar. Çünkü, Aleyhissalâtu vesselâm
gaybı bilmezdi. Cenab-ı Hakk'ın
bildirdiği kadarını bilirdi. Hz. Yusuf'a şahidlik eden çocuk, Firavun'un ateşe
atmak istediği kadının çocuğu ve Yahya aleyhisselam da konuşma yaşından önce
konuşan çocuklar arasında zikredilirler. Kurtubî "Bu üç çocuğun beşikte
iken, diğerlerinin beşikten çıkmış, biraz daha büyümüş ama henüz çocuk yaşına
basmamış halde konuşmalarıyla" te'vil ederek tearuzu giderir.
4- Hadiste, Cüreyc namazda konuşuyor gözükmektedir. Halbuki
konuşmak namazı bozar. Alimler bu hususta şu açıklamayı yapar: Cüreyc'in
zamanındaki şeriatte namazda konuşmak namazı bozmayabilir. Nitekim, İslam'ın
bidayetinde namazda huşu ile ilgili ayet gelmezden önce namazda konuşulabiliyor,
hareket edilebiliyordu. Ayetten sonra bu yasaklanmıştır. Mamafih, Cüreyc'in
konuşmasını, "içinden, kendi kendine konuşmuş olabilir" şeklinde
yorumlayan da olmuştur.
Cüreyc annesine cevapla, namaza devam şıklarından
"devamı" tercih etmiş, ancak annesinin bedduasına mazhar olmuş ve bu
dua indallah kabul görmüştür. Birkısım alimler, hadisten böyle bir durumda
anneye cevap vermek gerektiğini istidlal etmişlerdir. "Kıldığı namazı
nafile idi, anneye cevabı ise vacibtir" demişlerdir. Resulullah (aleyhissalâtu
vesselâm)' ın "Eğer Cüreyc alim olsaydı, annesinin çağırmasına cevap
vermenin namazdan evla olacağını bilirdi"
dediği de rivayet edilmiştir.
Nevevî şöyle der: "Annesinin duası kabul edilmiştir. Çünkü,
Cüreyc' in namazı kısa tutup annesine cevap vermesi mümkündü. Ancak o, annesinin
manastırı terkedip, dünyaya ve dünyaya ait işlere dönmesini talep edeceğinden
korkarak cevap vermedi."
5- Hadisten Elde Edilen Bazı Fevaid:
* Hadiste anne ve baba hukukunun büyüklüğü, çocuk mazur bile
olsa anne ve babanın çocuğa yapacağı bedduanın makbul olacağı ders
verilmektedir.
* Terbiyecilerin, terbiye ettiklerine karşı rıfk ile muameleleri
esastır: Annesi Cüreyc'e daha ağır bedduada bulunabilirdi: Ölmesi, fuhşa
düşmesi gibi... Bunları talep etmiyor: "Fahişe yüzünü görmeden
ölme!" şeklinde dileniyor.
* Allah'a karşı sıdk içinde olana fitne zarar vermez.
* Cüreyc kuvvetli bir yakine, sıhhatli bir ümide sahiptir. Nitekim,
talebi üzerine, olmayacak şey vukua geliyor: Beşikteki çocuk konuşuyor.
* İki iş teâruz ederse, daha mühim olana öncelik verilmelidir.
* Veliler kerâmet gösterirler. Bu, talep ve ihtiyarlarıyla da
olabilir.
* Nefsinde kuvvet gören, ibadetin meşakkatlisini tercih
edebilir.
* Fuhşiyat işleyenin hurmeti kalmaz.
* Hadisin bazı vecihlerinde
بَيْتُ
الزَّوَانِي tabiri geçmektedir. Bu tabir,
İsrailoğullarında fuhuş evlerinin mevcudiyetini ve onların zillete düşüşlerinin
bir sebebini gösterir.
* Abdest ve namaz önceki ümmetlerde de mevcuttur.[7]
ـ4995 ـ1ـ عن
ابن عمر
رَضِيَ
اللّهُ عَنْهما
قال: ]قَالَ
رَسُولَ
اللّهِ #:
انْطَلَقَ
ثََثَةُ
نَفَرَ
مِمَّنْ
كَانَ
قَبْلَكُمْ
حَتّى
آوَاهُمُ
الْمَبِيتُ
الى غَارٍ، فَدَخَلُوا
فيهِ،
فَانْحَدَرَتْ
صَخْرَةٌ مِنَ
الْجَبَلِ،
فَسَدَّتَ
عَلَيْهِمُ
الْغَار.
فقَالُوا:
إنَّهُ َ
يُنْجِيكُمْ
مِنْ هذِهِ
الصَّخْرَةِ
إَّ أنْ
تَدْعُوا
اللّهَ
بِصَالِحِ أعْمَالِكُمْ.
فقَالَ
أحَدُهُمْ:
إنَّهُ كَانَ
لِي أبَوَانِ
شَيْخَانِ
كَبِيرَانِ،
وَكُنْتُ
أرْعَى
عَلَيْهِمَا
وََ أغْبَقُ قَبْلَهُمَا
أهًْ وََ
مَاً. إنَّهُ
نَأى
بِي
طَلَبُ
الشَّجَر
يَوْماً
فَلَمْ أرُوحْ
عَلَيْهِمَا
حَتّى نَامَا
فَحَلَبْتُ
لَهُمَا
غُبُوقَهُمَا.
فَوَجَدْتُهُمَا
قَدْ نَامَا،
فَكَرِهْتُ
أنْ أغْبُقَ
قَبْلَهُمَا
أهًْ وَمَاً،
وَكَرِهْتُ
أنْ
أُوقِظهُمَا،
وَالصِّبْيَةُ
يَتَضَاغَوْنَ
عِنْدَ
قَدَمَيَّ، وَالْقَدَحُ
عَلى يَدِي
أنْتَظِرُ
اسْتِيقََاظَهُمَا
حَتّى بَرَقَ
الْفَجْرُ:
اللّهُمَّ
إنْ كُنْتَ
تَعْلمُ أنّي
فَعَلْتُ
ذلِكَ
ابْتِغَاءَ
وَجْهِكَ
فَفَرِّجْ
عَنَّا مَا
نَحْنُ فيهِ
مِنْ هذِهِ
الصَّخْرَةِ.
فَانْفَرَجَتْ
شَيْئاً َ
يَسْتَطِيعُونَ
الْخُروجَ؛
وَقَالَ اŒخَرُ:
اللّهُمَّ
إنَّهُ
كَانَتْ لِي
ابْنَةُ عَمٍّ
هِيَ أحَبُّ
النَّاسِ
اليّ،
فأرَدْتُهَا
عَنْ نَفْسِهَا،
فامْتَنَعَتْ
مِنِّي حَتّى
ألَمَتْ
بِهَا سَنَةٌ
مِنَ
السِّنِينَ،
فَجَاءَتْنِي،
فأعْطَيْتُهَا
مِائَةًَ
وَعِشْرِينَ
دِينَاراً
عَلى أنْ
تُخَلّي
بَيْنِي وَبَيْنَ
نَفْسِهَا
فَفَعَلَتْ
حَتّى إذَا قَدَرْتُ
عَلَيْهَا
قَالَتْ: َ
يَحِلُّ لَكَ
أنْ تَفُضَّ
الْخَاتَمَ
إَّ
بِحَقِّهِ.
فَتَحَرَّجْتُ
مِنَ الوُقُوعِ
عَلَيْهَا
فانْصَرَفْتُ
عَنْهَا وَهيَ
أحَبُّ
النَّاسُ
اليّ
وَتَرَكْتُ
الذّهَبَ؛
اللّهُمَّ
إنْ كُنْتُ
فَعَلْتُ ذلِكَ
ابْتِغَاءَ
وَجْهِكَ
فَأفْرِجْ
عَنَّا مَا
نَحْنُ فيهِ.
فَانْفَرَجَتِ
الصَّخْرَةُ،
غَيْرُ أنّهُمْ
َ
يَسْتَطِيعُونَ
الْخُروجَ.
فقَالَ
الثّالِثُ:
اللّهُمَّ
إنِّى كُنْتُ
اسْتَأجَرْتُ
أُجَرَاءَ
فأعْطَيْتُهُمْ
أجْرَهُمْ
غَيْرَ
رَجُلٍ
وَاحِدٍ
تَرَكَ
أجْرَهُ
وَذَهَبَ،
فَثَمَّرْتُهُ
لَهُ حَتّى
كَثُرَتْ
مِنْهُ ا‘مْوَالُ،
فَجَاءَنِي
بَعْدَ حِينٍ
فقَالَ: يَا
عَبْدَ
اللّهِ أدِّ
اليّ أجْرِي.
فَقُلْتُ: كُلُّ
مَا تَرَى
مِنَ
الْبَقَرِ
وَالْغَنَمِ
وَاِبِلِ
وَالرَّقِيقِ
أجْرُكَ،
اِذْهَبْ
فَاسْتَقْهُ.
فقَالَ: يَا
عَبْدَاللّهِ،
َ
تَسْتَهْزِئُ
بِي فَقُلْتُ:
إنِّي َ أسْتَهْزِئُ
بِكَ،
اِذْهَبْ
فَاسْتَقْهُ
فَأخَذَهُ كُلُّهُ.
اللّهُمَّ
إنْ كُنْتُ
فَعَلْتُ
ذلِكَ
ابْتِغَاءَ
وَجْهِكَ
فَأفْرِجْ
عَنَّا مَا
نَحْنُ فيهِ
فأنْفَرَجَتِ
الصَّخْرَةُ،
فَخَرَجُوا
يَمْشُونَ[.
أخرجه
الشيخان وأبو
داود .
»الغَبوقُ«
شرب آخر
النهار.و»يتضاغون«
يضجون ويصيحون
من
الجوع.ومعنى
»أردتُها«
راودتها
وطلبت منها ان
تمكنني من
نفسها.و»ألمّتْ
بها سنةُ« أي
أصابها
الجدب.و»فَضُّ
الخاتمِ«
كناية عن الجماع.و»التحرُّجُ«
الهرب من
الحرج وا“ثم
والضيق .
1. (4995)- İbnu Ömer
(radıyallahu anhümâ) anlatıyor: "Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm)
buyurdular ki:
"Sizden önce yaşayanlardan üç kişi yola çıktılar. (Akşam
olunca) geceleme ihtiyacı onları bir mağaraya sığındırdı ve içine girdiler.
Dağdan (kayan) bir taş yuvarlanıp, mağaranın ağzını üzerlerine kapadı.
Aralarında:
"Sizi bu kayadan, salih amellerinizi şefaatçi kılarak Allah'a
yapacağınız dualar kurtarabilir!" dediler. Bunun üzerine birincisi şöyle
dedi:
"Benim yaşlı, ihtiyar iki ebeveynim vardı. Ben onları çok
kollar, akşam olunca onlardan önce ne ailemden ne de hayvanlarımdan hiçbirine
yedirip içirmezdim. Bir gün ağaç arama işi beni uzaklara attı. Eve döndüğümde ikisi de uyumuştu. Onlar
için sütlerini sağdım. Hâlâ uyumakta idiler. Onlardan önce aileme ve
hayvanlarıma yiyecek vermeyi uygun bulmadım, onları uyandırmaya da kıyamadım.
Geciktiğim için çocuklar ayaklarımın arasında kıvranıyorlardı. Ben ise süt
kapları elimde, onların uyanmalarını bekliyordum. Derken şafak söktü:
"Ey Allahım! Bunu senin rızan için yaptığımı biliyorsan,
bizim yolumuzu kapayan şu taştan bizi kurtar!"
Taş bir miktar açıldı. Ama çıkacakları kadar değildi.
İkinci şahıs şöyle dedi:
"Ey Allahım! Benim bir amca kızım vardı. Onu herkesten çok
seviyordum. Ondan kâm almak istedim.
Ama bana yüz vermedi. Fakat gün geldi
kıtlığa uğradı, bana başvurmak zorunda kaldı. Ona, kendisini bana teslim etmesi
mukabilinde yüz yirmi dinar verdim; kabul etti. Arzuma nail olacağım sırada:
"Allah'ın mührünü, gayr-ı meşru olarak bozman sana
haramdır!" dedi. Ben de ona
temasta bulunmaktan kaçındım ve insanlar arasında en çok sevdiğim kimse olduğu
halde onu bıraktım, verdiğim altınları da terkettim.
Ey Allahım, eğer bunları senin rızayı şerifin için yapmışsam, bizi
bu sıkıntıdan kurtar."
Kaya biraz daha açıldı. Ancak onlar çıkabilecek kadar açılmadı.
Üçüncü şahıs dedi ki:
"Ey Allahım, ben işçiler çalıştırıyordum. Ücretlerini de
derhal veriyordum. Ancak bir tanesi [bir farak pirinçten ibaret olan] ücretini
almadan gitti. Ben de onun parasını onun adına işletip kâr ettirdim. Öyle ki
çok malı oldu. Derken (yıllar sonra) çıkageldi ve:
"Ey Abdullah! Bana olan borcunu öde!" dedi. Ben de:
"Bütün şu gördüğün sığır, davar, deve, köleler senindir. Git
bunları al götür!" dedim. Adam:
"Ey Abdullah, benimle alay etme!" dedi. Ben tekrar:
"Ben kesinlikle seninle alay etmiyorum. Git hepsini al götür!"
diye tekrar ettim. Adam hepsini aldı götürdü.
"Ey Allahım, eğer bunu senin rızan için yaptıysam, bize şu
halden kurtuluş nasip et!" dedi. Kaya açıldı, çıkıp yollarına devam
ettiler." [Buhârî, Enbiya 50, Büyû 98, İcâre 12, Hars 13, Edeb 5; Müslim,
Zikr 100, (2743); Ebu Davud, Büyû' 29, (3387).][8]
AÇIKLAMA:
1- Hadisin bazı vecihlerinde, bu üç yolcu, yaya giderken
yağmura tutulurlar ve bu sebeple mağaraya iltica ederler. Sadedinde olduğumuz
veçhinde, gece sebebiyle mağaraya
girdikleri ifade edilmektedir. İkisinin birleşmesi mümkündür, akşam
vakti yağmura tutulmuş olabilirler.
2- Hikâyede, İslam'ın ahlak-ı hasenesinden üç ahlakın Allah
indinde makbuliyeti ifade edilmektedir.
1) Annebabaya hürmet, onların hukukuna riayet.
2) Allah rızası için insanların iffetlerine riayet.
3) Başkasının hakkına riayet... Başkasının maddî menfaatini
kendi menfaati derecesinde gözetmek,
hileye yer vermemek. Bu amelleri makbul kılan husus da, bunların ihlasla yani
Allah rızası için yapılmış olmasıdır. Dolayısiyle, hadis, amelde ihlasın
ehemmiyetine, tebliğde müstesna bir yer vermektedir.
3- Sadedinde olduğumuz rivayette ücretin miktarı
kaydedilmiyor. Fakat, bazı rivayetlerde bu bir farak pirinç olarak
belirtilmiştir. Hatta bir başka rivayette yer alan açıklayıcı bir ziyade, hem
miktar hususunda, hem de işçilerden birinin ücretini almayış sebebi hususunda
bize bilgi sunmaktadır: "Ben bir grup insan tuttum, her birine yarım dirhem yevmiye verecektim.
İşleri bitince herkese ücretini verdim. Biri: "Vallahi ben iki kişilik iş
yaptım, bana bir dirhem vermezsen ücretini almayacağım" dedi ve almadan çekip gitti. İşte ben bu
yarım dirhemi nemalandırdım."
Bir farak pirincin, o günün piyasasında yarım dirhem değerinde olabileceğini belirttikten
sonra, nemalandırılmaya tabi tutularak koyun, deve, sığır sürülerine ulaşılan
bu taban sermayenin, günümüzdeki karşılığını bulmaya çalışırsak şu sonuca
varırız: Bir farak, üç sa' miktarında bir ölçektir. Bir sa' ise 2,120 ile 2,650
litre arasında değişen bir hacim miktarı. Öyle ise bir farak 6,360 ile 7,950
litre arasında değişen bir ölçek olmaktadır. Daha yuvarlak hesapla 6,5 litre
ile 8 litre arasında bir hacim tutmaktadır. Bir litre pirincin 888 gram kadar
olduğu[9] gözönüne alınırsa, mezkur
yarım dirhemlik pirincin yaklaşık 6 veya 7 kilo civarında olduğu anlaşılır.
Bazı rivayetlerde işçiye on bin
dirhemlik para ödediği, yani verdiği deve, koyun, sığır vesairelerin bu
değere ulaştığı belirtilmiştir. Hadisin muhtelif vecihleri gözönüne alınınca,
mezkur zatın, işçisinin parasını önce ziraatle, sonra hayvancılık vs. ile
nemalandırdığı anlatılmaktadır: Ekmiş, satmış satınalmış, doğurtmuş vs. Yani
ticaret ve istihsal çeşitlerinden pek çoğuna başvurmuştur.
4- Hadis, sıkıntılı ve belalı anlarda salih amelleri
zikrederek Allah'a iltica ve duanın
müstehab olduğunu ifade eder. Bazı fakihler, yağmur namazında da aynı tarzda
dua etmenin müstehab olduğuna hükmetmiştir.
5- Hadiste dikkat çeken bir
edeb, üç şahıstan hiçbiri, zikrettiği amelin salih olduğu hususunda
cezmetmemesidir. Her biri "bu amelim rızana uygunsa", "senin
rızan için idiyse.." gibi amelin değerlendirilmesini meşiet-i İlahiyeye
bırakan ihtiyatî ifadelere yer vermişlerdir. Hatta birinci konuşan zatın
sarfettiği; "Ey Allahım, bunu senin rızan için yaptığımı
biliyorsun..." şeklindeki -itikad açısından- mahzurlu ifadenin de bu
endişeye baktığı belirtilmiştir. Yani o sözün sahibi, ameli hususunda
mütereddittir; bu ameli Allah katında makbul mü, değil mi? Şöyle demek
istemiştir: "Eğer bu amelim makbulse şu duamı kabul buyur."
5- Hadis, günahı bir noktada terketmenin, o noktaya kadar olan
evveliyatını affettireceğini de ifade
eder; Amcasının kızına, son anda teması terketmesi, o ana kadarki günahlarını
affettirdi ki, bu "terk"le yaptığı dua makbul oldu.
6- Tevbenin makbul olması halinde, geçmişi affettireceği de
hadiste ifade edilmektedir.
7- İşçi ve patron tarafından bilinen belli bir miktar yiyecek
mukabili ücretli tutmak caizdir.
8- Salih kimselerin keramete mazhar olması haktır.
9- Emaneti edada büyük
fazilet vardır.
10- Fakihler, hadiste fuzuli şahsın bey'inde cevaz bulmuşlardır.
11- Bazı alimler, "Emaneti taşıyan (müstevde') emanet
malla ticaret yaparsa, kâr mal sahibine aittir" demiştir. Çoğunluk bu
konuda başka görüşler ileri sürmüştür. "Mal, emaneti taşıyanın zimmetinde
olduğu takdirde, izinsiz tasarrufta bulunsa, malın zimmeti üzerindedir, ticaret
yaptığı takdirde kâr kendinin olur." Ebu Hanife "Kâr onun, ancak
tasadduk eder" demiştir. Başka görüşler de var.
12- Geçmiş milletlerde cereyan eden hadiseler, dinleyenlerin
ibret almaları için anlatılabilir.[10]
ـ4996 ـ1ـ عن
ابن عمر
رَضِيَ
اللّهُ
عَنْهما قال:
]قَالَ
رَسُولُ
اللّهِ #
كَانَ
فِيمَنْ
كَانَ قَبْلُكُمْ
رَجُلٌ
يُسَمّى
الْكِفْلَ،
وَكَانَ َ
يَنْزِعُ
عَنْ شَىْءٍ
فأتَى
امْرَأةً
عَلِمَ بِهَا
حَاجَة
فأعْطَاهَا
سِتّينَ دِيناراً.
فَلَمَّا
أرَادَهَا
عَلى
نَفْسِهَا
ارْتَعَدَتْ
وَبَكَتْ.
فقَالَ: مَا
يُبْكِيكِ؟
فقَالَتْ: ‘نَّ
هذَا عَمَلٌ
مَا
عَمِلْتُهُ
قَط وَمَا حَمَلَنِى
عَلَيْهِ إَّ
الْحَاجَةُ.
فقَالَ: أتَفْعَلِينَ
أنْتِ هذَا
مِنْ
مَخَافَةِ
اللّهِ
تَعالى؟
فَأنَا
أحْرَى
بِذلِكِ.
فاذْهَبِى،
وَلَكِ مَا
أعْطَيْتُكِ.
وَوَاللّهِ
َ
أُعْصِيهِ
بَعْدَهَا
أبَداً
فَمَاتَ مِنْ
لَيْلَتِهِ.
فأصْبَحَ
مكْتُوباً
عَلى بَابِهِ:
إنَّ اللّهَ
تَعالى قَدْ
غَفَرَ لِلْكِفْلِ.
فَعَجِبَ
النَّاسُ
مِنْ ذلِكَ
حَتّى أوْحى
اللّهُ الى
نَبِيِّ
زَمَانِهِمْ
بِشَأنِهِ[.
أخرجه الترمذي
.
1. (4996)- İbnu Ömer
(radıyallahu anhümâ) anlatıyor: "Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm)
buyurdular ki:
"Sizden önce yaşayanlar arasında Kifl adında biri vardı.
Bildiğinden hiç şaşmazdı. İhtiyaç içinde olduğunu bildiği bir kadına gelerek,
altmış dinar verdi. Kadından kâm almak üzere teşebbüse geçince kadın, titredi
ve ağladı. "Niye ağlıyorsun?" diye sorunca, kadın:
"Bu benim hiç yapmadığım (haram) bir amel. Bu günaha beni
razı eden de fakrımdır!" dedi. Adam da:
"Yani sen şimdi Allah korkusuyla mı ağlıyorsun? Öyleyse,
Allah'tan korkmaya ben senden daha layıkım! Haydi git, verdiğim para da senin
olsun. Vallahi ben bundan böyle Allah'a hiç asi olmayacağım!" dedi. Adam o
gece öldü. Sabah, kapısında şu yazılı idi:
"Allah Kifl'i mağfiret etti!"
Halk bu duruma şaşırdı kaldı. Allah o devrin peygamberine Kifl'in
durumunu vahyen bildirinceye kadar şaşkınlık devam etti." [Tirmizî,
Kıyamet 49, (2498).][11]
* AD KAVMİNİ HELAK EDEN RÜZGÂRIN
KISSASI
ـ4997 ـ1ـ عن
أبي وائل عن
رجل من ربيعة
وهو الحارث بن
يزيد البكري
قال:
]قَدِمْتُ
الْمَدِينَةَ
فأتَيْتُ
رَسُولَ اللّهِ
#،
وَالْمَسْجِدُ
غَاصٌّ
بِأهْلِهِ،
وَإذَا
رَاياتٌ
سُودٌ
تَخْفِقُ،
وإذَا بَِلٌ
مُتَقَلِّدُ
السَّيْفَ
بَيْنَ يَدي
رَسُول
اللّهِ #.
فَقُلْتُ: مَا
شأنُ
النَّاسِ؟ فقَالُوا:
رَسُول
اللّهِ #
يُريدُ أنْ
يَبْعَثَ عَمْرُو
بْنَ
الْعَاصِ
نَحْوَ
رَبِيعَةَ
فَقُلْتُ:
أعُوذُ
بِاللّهِ أنْ
أكُونَ
مِثْلَ وَافِدِ
عَادٍ. فقَالَ
#: وَمَا
وَافِدُ
عَادٍ. فَقُلْتُ:
عَلى
الْخَبِيرِ
بِهَا
سَقَطْتَ.
إنَّ عَاداً
لَمَا
قُحِطَتْ
بَعَثَتْ
قَيًْ
يَسْتَسْقِي لَهَا
فَنَزَلَ
عَلى بَكْرِ
بِنْ مُعَاوِيَةَ،
فَسَقَاهُ
الْخَمْرَ
وَغَنَّتْهُ
الْجَرادَتَانِ.
ثُمَّ خَرَجَ
يُرِيدُ
جِبَالَ
مُهْرَة.
فقَالَ:
اللّهُمَّ
إنِّى لَمْ
آتِكَ
لِمَرَضٍ
فأُدَاوِيَهُ،
وََ ‘سِيرٍ
فأُفَادِيَهُ،
فاسْقِ
عَبْدَكَ مَا
كُنْتَ
مُسْقِيَهُ
وَاسْقِ
مَعَهُ
بَكْرَ بْنَ
مُعَاوِيَةَ!
يَشْكُرُ
لَهُ
الْخَمْرَ
الّذِى
سَقَاهُ؛
فَرُفِعَ
لَهُ ثَثَ
سَحَائِبَ
حَمْرَاءُ،
وَبَيْضَاءُ،
وَسَوْدَاءٌ.
فَقِيلَ لَهُ:
اِخْتَرْ
إحدَاهُنَّ،
فَاخْتَارَ
السَّوْدَاءَ
مِنْهُنَّ.
فَقِيلَ لَهُ:
خُذْهَا رَمَاداً
رِمْداداً َ
تَذَرْ مِنْ
عَادٍ أحَداً.
فقَالَ #
عِنْدَ ذلِكَ:
إنَّهُ لَمْ
يُرْسَلِ
الرِّيْحُ
إَّ مِقْدَار
هذِهِ
الحَلْقَةِ،
يَعْنِى
حَلْقَةَ
الْخَاتَمِ.
ثُمَّ قَرَأ:
وَفِي عَادٍ
إذْ
أرْسَلْنَا
عَلَيْهِمْ
الرِّيحَ
الْعَقِيمَ
مَا تَذَرُ
مِنْ شَىْءٍ
أتَتْ عَلَيْهِ
إَّ
جَعَلَتْهُ
كَالرَّمِيمِ[.
أخرجه الترمذي.»القحطُ«
الغء، واصله
من انقطاع
المطر وهو سببه.و»الرَّمَادُ«
معروف.و»الرَّمْدَادُ«
المتناهي في
احتراق
والرقة.و»الرَّيحُ
الْعَقِيمُ«
التي
تلقح و تأتي
بالمطر .
1. (4997)- Ebu Vail, Rebîa
kabilesinden el-Haris İbnu Yezid el-Bekrî adında bir adamdan naklen anlatıyor:
"Medine'ye gelmiştim, Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm)'ın
yanına gittim. Mescid, cemaatle dolu idi. Orada dalgalanan siyah bayraklar
vardı. Hz. Bilal (radıyallahu anh) kılıcını kuşanmış, Resulullah (aleyhissalâtu
vesselâm)'ın yanında duruyordu. Ben: "Bu insanların derdi ne, (ne
oluyor)?" diye sordum."
Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm) Amr İbnu'l-As'ı, Rebîa'ya
doğru göndermek istiyor, (onun hazırlığı var)!" dediler. Ben:
"Âd elçisi gibi olmaktan Allah'a sığınırım" dedim.
Aleyhissalâtu vesselâm: "Âd elçisi de nedir?" buyurdular. Ben:
"Bunu çok iyi bilen kimseye düştünüz. Âd (kavmi) kıtlığa
uğrayınca Kayl'ı kendileri için su aramaya gönderdi. Kayl da, Bekr İbnu
Muaviye'ye uğradı. O, buna şarap içirdi ve Mekke'de o sıralarda seslerinin ve
tegannisinin güzelliğiyle meşhur Cerade isminde iki cariye de şarkılar söyledi.
[Bu suretle bir ay kadar kaldıktan sonra], Mühre (İbnu Haydân kabilesinin)
dağına müteveccihen oradan ayrıldı. Dedi ki:
"Ey Allahım! Ben sana
ne tedavi edeceğim bir hasta, ne de fidyesini
ödeyeceğim bir esir için gelmedim. Sen kulunu, sulayıcı olduğun müddetçe sula.
Onunla birlikte Bekr İbnu Muaviye'yi de sula. -Böylece kendisine içirdiği şarap
için ona teşekür eder.-
Bunun üzerine onun için üç parça bulut yükseltildi. Biri kızıl,
biri beyaz, biri de siyah. Ona: "Bunlardan birini seç!" denildi. O,
bunlardan siyah olanını seçti. Ona:
"Âd kavminden tek kişiyi bırakmayıp helak edecek bu bulutu
toz duman olarak al!" denildi."
Bunu söleyince (aleyhissalâtu vesselâm):
"(Onlara) sadece şu -yüzük halkası- miktarında rüzgâr
gönderildi" buyurdular ve
arkasından şu mealdeki ayet-i kerimeyi tilavet ettiler: "Âd (kavminin
helak edilmesinde) de (ibret vardır). Hani onların üzerine o kısır rüzgârı
göndermiştik. Öyle bir rüzgâr ki, her uğradığı şeyi (yerinde) bırakmıyor,
mutlaka onu kül gibi savuruyordu" (Zariyat 41-42). [Tirmizî, Tefsir,
Zâriyat, (3269, 3270).][12]
AÇIKLAMA:
1- Ebu Bekr İbnu'l-Arabi'nin hadisten çıkardığı bazı
tesbitleri kısmen özetleyerek sunuyoruz:
1) Eski milletlerle ilgili haberler, dini
ilgilendirmediği takdirde, Resulullah
(aleyhissalâtu vesselâm) dışınaki kimselerden de dinlenebilir, bu caizdir.
2) Bu hadisin aslı uzun ise de, Tirmizî kısaltarak almıştır.
Aslına göre Resulullah'a Ad elçisinin hikâyesini anlatan el-Haris İbnu Yezid
el-Bekrî, Medine'ye, Aleyhissalâtu vesselâm'dan memleketindeki birkısım
arazinin tasarruf yetkisini talep etmek üzere gelmiş birisi idi. Resulullah'ın
yanında, aynı şeyi talep eden Temimli bir yaşlı kadın görünce: "Ey
Allah'ın Resulü! Ben, Âd kavminin elçisi Kayl İbnu Anz gibi olmaktan Allah'a
sığınırım!" der. Bunu nüzerine Aleyhissalâtu vesselâm: "Sen onların
kıssasını biliyor musun?" diye sorar: Haris İbnu Yezid: "Evet!" der
ve anlatır: "Biz, onların memleketine iyiliklerini talep etmek üzere gelenlerdeniz.
Atalarımız bize onlarla ilgili haberler anlattılar. Bu haberleri küçükler
büyüklerden öğrenip yeni gelenlere anlatırlar!" der. Resulullah
(aleyhissalâtu vesselâm) bunun üzerine hadiste geçtiği üzere sorusunu sorar ve
diğeri anlatır.
3) İslam, tevatür bulduğu takdirde, kâfirin haberini kabul
eder, bu hadiste onun delili var.
4) Âd kavminin su talebi için elçi göndermelerinin meşru bir
aslı mevcuttur. Nitekim bütün şeriatlerde buna rastlanır. Bizde de araziye
çıkıp yağmur duasında bulunmak sünnettir.
5) O sıralarda Mekke'de Amalika kavmi vardı. Bunlar Bekr İbnu
Muaviye kabilesine konakladılar. -Muaviye İbnu Bekr İbni Şübeym kabilesi de
denmiştir.- Ama burada eğlenceye yöneldiler. Bekr'in meşhur iki çalgıcı
cariyesi Ceradeler, Âd ve Semud için onlara şarkılar söylediler. Şiirlerinde,
ne maksadla geldilerse onun yerine getirilmesini talep etmeyi teşvik eden sözler vardı. Bu şiiri,
Muğribe İbnu Bekr, Âd kavmine helakın gelmesinden korktuğu için yazmıştı. Çünkü
Âd onun dayıları idi. Muğribe İbnu Bekr, bu şiirin okunmasını o iki cariyeye
söyledi. Kendisi okumaktan kaçındı. Ta ki, misafirlerinin aklına onları
ağırlamaktan bıkkınlık geldi diye bir vehim gelmesin. Şiir üzerine elçiler,
gafletlerinden uyandılar ve su talebinde bulundular.
6) Yüzük halkası gibi rüzgârın gönderilmesi rüzgârın da
Allah'ın diğer mahlukatı gibi bir mahluku olduğunu, büyük bir cisim olduğunu,
bu cismi, Allah'ın kudret-i şerifi ile dilediği gibi tasarruf ve tahrik
ettiğini, rastladığı şeyi Allah'ın onda yarattığı şiddet nisbetinde itip
sarstığını, bunun sonucu olarak alt-üst olmaların, dağılıp toz olmaların, daha
da öte, yok olmaların meydana geldiğini gösterir.
7) Ayette geçen akim
(kısır) rüzgâr, yağmur getirmeyen ve bitkileri ilkah etmeyen (döllendirmeyen)
rüzgâr demektir.
8) Akim rüzgâr, rîhu'ddebur da denen garb yani batı
rüzgârıdır. Doğu rüzgârı da denen sabâ rüzgârının zıddıdır. Aleyhissalâtu
vesselâm: "Sabâ rüzgârı ile yardıma mazhar oldum. Debur rüzgârı ile de Âd
kavmi helak edildi" buyurmuştur. Kezâ: "Sabâ rüzgârı bana yardım
etti, ama o, benden öncekilere azab olmuştu" buyurmuştur.
9) İbnu'l-Arabî, son olarak bu hadisenin çarşamba günü cereyan
ettiğini, bu yüzden halkın çarşamba
gününü uğursuz addettiklerini belirtir ve bu inancın hiçbir esasa dayanmayan
batıl tahayyülat olduğunu söyler.[13]
* KEL, ALATENLİ VE ÂMANIN
KISSASI
ـ4998 ـ1ـ عن
ابي هريرة
رَضِيَ
اللّهُ عَنْه
قال: ]قَالَ
رَسُول
اللّهِ #: إنَّ
ثََثَةً مِنْ
بَنِى
إسْرَائِيلَ:
أبْرَصَ
وَأقْرَعَ
وَأعْمى،
أرَادَ
اللّهُ أنْ
يَبْتَلِيَهُمْ،
فَبَعَثَ
إلَيْهِمْ
مَلَكاً
فأتَى ا‘بْرَصَ
فَقَالَ: أىُّ
شَىْءٍ
أحَبُّ
إلَيْكَ؟ قال:
لَوْنٌ
حَسَنٌ
وَجِلْدٌ
حَسَنٌ، وَيَذْهَبُ
عَنِّى
الّذِى
قَذَرَنِى
النَّاسُ.
فَمَسَحَهُ،
فَذَهَبَ
عَنْهُ
قَذَرُهُ وَأعْطِىَ
لَوْناً
حَسَناً
وَجِلْداً
حَسَناً.
فقَالَ: أىُّ
الْمَالِ
أحَبُّ
إلَيْكَ؟ قَالَ:
ا“بِلُ.
فَأعْطَاهُ
نَاقَةً
عُشَرَاءَ،
فقَالَ: بارَكَ
اللّهُ لَكَ
فيهَا. ثُمَّ
أتَى ا‘قْرَعَ.
فقَالَ: أىُّ
شَىْءٍ
أحَبُّ
إلَيْكَ؟ قَالَ:
شَعْرٌ
حَسَنٌ،
وَيَذْهَبُ
عَنِّى هذَا الَّذِى
قَدْ
قَذِرَنِى
النَّاسُ.
فَمَسَحَهُ
فَذَهَبَ
عَنْهُ.
وَأُعْطِىَ
شَعْراً حَسَناً.
قَالَ: فأىُّ
الْمَالِ
أحَبُّ
إلَيْكَ؟ قَالَ:
الْبَقْرُ.
فأعْطَى
بَقَرَةً
حَامًِ. وَقالَ:
بَارَكَ
اللّهُ لَكَ
فيهَا. ثُمَّ
أتَى ا‘عْمى.
فقَالَ أىُّ
شَىْءٍ
أحَبُّ
إلَيْكَ؟ قال:
أنْ يَرُدَّ
اللّهُ عَليّ
بَصَرِي فَأبْصِرَ
بِهِ
النَّاسَ.
فَمَسَحَهُ
فَرَدَّ اللّهُ
عَلَيْهِ
بَصَرَهُ.
قَالَ فأىُّ
الْمَالِ
أحَبُّ
إلَيْكَ؟
قَالَ:
الغَنَمُ.
فأعْطِىَ
شَاةً
وَالِداً.
فَأنْتَجَ
هذَانِ، وَوَلَّدَ
هذَا. فَكَانَ
لهذَا وَادٍ
مِنَ ا“بِلِ،
وَلهذَا
وَادٍ مِنَ
الْبَقَرِ،
وَلهذَا
وَادٍ مِنَ
الغَنَمِ.
ثُمَّ إنَّهُ
أتَى ا‘بْرَصَ
في صُورَتِهِ
وَهَيْئَتِهِ.
فقَال: رَجُلٌ
مِسْكِينٌ،
قَدْ
اِنْقَطَعَتْ
بِىَ الْحِبَالُ
في سَفَرِي،
فََ بََغَ
لِيَ
الْيَوْمَ إَّ
بِاللّهِ،
ثُمَّ بِكَ،
أسْألُكَ
بِالَّذِي
أعْطَاكَ
اللَّوْنَ
الْحَسَنَ
وَالْجِلْدَ
الْحَسَنَ
وَالْمَالَ
بَعِيراً أتَبَلَّغُ
بهِ في
سَفَرِي.
فقَالَ
لَهُ:
الْحُقُوقُ
كَثِيرَةٌ.
فقَالَ لَهُ:
كَأنِّى
أعْرِفُكَ؟
ألَمْ تَكُنْ
أبْرَصَ
يَقْذَرُكَ
النَّاسُ،
فَقِيراً
فأعْطَاكَ
اللّهُ.
فقَالَ:
إنَّمَا
وَرَثْتُ هذَا
الْمَالَ
كَابِراً
عَنْ كَابِرٍ.
فقَالَ: إنْ
كُنْتَ
كَاذِباً
فَصَيَّرَكَ
اللّهُ الى
مَا كُنْتَ.
وَأتَى
ا‘قْرَعَ في
صُورَتهِ.
فقَالَ لَهُ
مِثْلَ ذلِكَ.
وَرَدَّ
عَلَيْهِ
مِثْلَ مَا
رَدَّ
ا‘وَّلُ.
فقَالَ: إنْ
كُنْتَ
كَاذِباً
فَصَيَّرَكَ
اللّهُ الى
مَا كُنْتَ.
ثُمَّ أتَى
ا‘عْمى في
صُورَتِهِ
وَهَيْئَتِهِ.
فَقَالَ لَهُ:
رَجُلٌ
مِسْكِينٌ وَابْنُ
سَبِيلٍ
وَتَقَطَّعَتْ
بِىَ الْحِبَالُ
في سَفَرِى
فََ بََغَ
الْيَوْمَ
إَّ بِاللّهِ
ثُمَّ بِكَ.
أسْألُكَ
بِالَّذِي
رَدَّ
عَلَيْكَ
بَصَرَكَ
شَاةً
أتَبَلَّغُ
بِهَا في
سَفَرِي.
فَقَالَ: قَدْ
كُنْتُ أعْمى
فَرَدَّ
اللّهُ عَليّ
بَصَرِي،
وَفَقِيراً فَقَدْ
أغْنَانِي.
فَخُذْ مَا
شِئْتَ،
وَدَعْ مَا
شِئْتَ.
فوَاللّهِ َ
أُجْهِدُكَ
الْيَوْمَ
لِشَىْءٍ
أخَذْتَهُ
للّه. فقَالَ:
أمْسِكْ
مَالَك،
فإنَّمَا
ابْتُلِيتُمْ.
فقَدْ رُضِيَ
عَنْكَ،
وَسُخِطَ
عَلى
صَاحِبَيْكَ[.
أخرجه الشيخان.»النَّاقَةُ
العُشَرَاءُ«
الحامل، وقيل
التي أتى على
حملها عشرة
أشهر.
و»الشَّاةُ
الْوَالدُ«
التي عرف منها
كثرة الولد
والنتاج.وقوله:
»فأنتجَ
هذانِ« أي
صاحبا ا“بل
والبقر.و»وَلَّدَ
هذا« أي صاحب
الشاة،
ومعناه اعتنى
بها وافتقدها
عند
الودة.ومعنى
»انقطعتْ بِيَ
الحِبَالُ« أي
ا‘سباب.و»معنَى
بغَ« أي ليس لي
ما ابلغ به
غرضي.وقوله
»ورِثتُهُ
كَابِرا عن
كَابرِ« أي
آبائِي
واجدادي.ومعنى
»َ
أُجْهِدُكَ« أي أشق
عليك في ا‘خذ
وامتنان .
1. (4998)- Ebu Hureyre
(radıyallahu anh) anlatıyor: "Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm)
buyurdular ki:
"Benî İsrail'den üç kişi vardı: Biri alatenli, biri kel, biri
de âma. Allah bunları imtihan etmek istedi. Bu maksadla onlara (insan
suretinde) bir melek gönderdi.
Melek önce alatenliye geldi. Ve: "En çok neyi seversin?"
dedi. Adam:
"Güzel bir renk, güzel bir cild, insanları benden tiksindiren
halin gitmesini!" dedi. Melek onu meshetti. Derken çirkinliği gitti, güzel
bir renk, güzel bir cild sahibi oldu. Melek ona tekrar sordu:
"Hangi mala kavuşmayı seversin?"
"Deveye!" dedi, adam. Anında ona on aylık hamile bir
deve verildi. Melek:
"Allah bunları sana mübarek kılsın!" deyip (kayboldu) ve
kelin yanına geldi.
"En ziyade istediğin şey nedir?" dedi. Adam:
"Güzel bir saç ve halkı ikrah ettiren şu halin benden
gitmesi" dedi. Melek, keli elleriyle meshetti, adamın keli gitti.
Kendisine güzel bir saç verildi. Melek tekrar:
"En çok hangi malı seversin?" diye sordu. Adam:
"Sığırı!" dedi. Hemen kendisine hamile bir inek verildi.
Melek:
"Allah bu sığırı sana mübarek kılsın!" diye dua etti ve
âmanın yanına gitti. Ona da: "En çok neyi seversin?" diye sordu.
Adam:
"Allah'ın bana gözümü vermesini ve insanları görmeyi!"
dedi. Melek onu meshetti ve Allah da gözlerini anında iade etti. Melek ona da:
"En çok hangi malı seversin?" diye sordu. Adam:
"Koyun!" dedi. Derhal doğurgan bir koyun verildi."
Derken sığır ve deve yavruladılar, koyun da kuzuladı. Çok geçmeden
birinin bir vadi dolusu develeri, diğerinin bir vadi dolusu sığırları, öbürünün
de bir vadi dolusu koyunları oldu.
Sonra melek, alatenliye, onun eski hali ve heyetine bürünmüş
olarak geldi ve:
"Ben fakir bir kimseyim, yola devam imkânlarım kesildi. Şu
anda Allah ve senden başka bana yardım edecek kimse yok! Sana şu güzel rengi,
şu güzel cildi ve şu malı veren Allah aşkına bana bir deve vermeni talep
ediyorum! Ta ki onunla yoluma devam edebileyim!" dedi. Adam:
"(Olmaz öyle şey, onda nicelerinin) hakları var!" dedi
ve yardım talebini reddetti. Melek de:
"Sanki seni tanıyor gibiyim! Sen alatenli, herkesin ikrah
ettiği, fakir birisi değil miydin? Allah sana (sıhhat ve mal) verdi" dedi.
Ama adam:"
(Çok konuştun!) Ben bu malı büyüklerimden tevarüs ettim!"
diyerek onu tersledi. Melek de:
"Eğer yalancı isen Allah seni eski haline çevirsin!"
dedi ve onu bırakarak kel'in yanına geldi. Buna da onun eski halinde kel birisi
olarak göründü. Ona da öbürüne
söylediklerini söyleyerek yardım talep etti. Bu da önceki gibi talebi
reddetti. Melek buna da:"Eğer yalancıysan Allah seni eski haline
çevirsin!" deyip, âmaya uğradı.
Buna da onun eski hali heyeti üzere (yani bir âma olarak) göründü. Buna da:
"Ben fakir bir adamım, yolcuyum, yola devam etme imkânı
kalmadı. Bugün, evvel Allah sonra senden başka bana yardım edecek yok! Sana
gözünü iade eden Allah aşkına senden bir koyun istiyorum; ta ki yolculuğuma
devam edebileyim!" dedi. Âma cevaben:
"Ben de âma idim. Allah gözümü iade etti, fakirdim (mal
verip) zengin etti. İstediğini al, istediğini bırak! Vallahi, bugün Allah adına
her ne alırsan, sana zorluk çıkarmayacağım!" dedi. Melek de:
"Malın hep senin olsun! Sizler imtihan olundunuz. Senden
memnun kalındı ama diğer iki arkadaşına gadap edildi" dedi (ve gözden
kayboldu)." [Buhârî, Enbiya 50, Müslim, Zühd 10, (2964).][14]
AÇIKLAMA:
1- Hadiste, üç farklı arazın, insan mizacında hasıl ettiği
haleti görmekteyiz. Âma yumuşak kalpli ve cömert, kel ve alatenli bencil ve
merhametsiz. Kirmânî, bu durumdan şöyle bir netice çıkarır: "Âmanın
mizacı, diğer iki arkadaşına rağmen daha sıhhatlidir. Çünkü alatenlilik,
mizacın fesadından ve tabiatın bozulmasından husül bulan bir hastalıktır. Kel
hastalığı da öyle. Âmalık ise bunlardan ayrıdır; bu, mizaçtaki bozulmanın bir
neticesi değildir. Çoğu kere haricî bir sebepten meydana gelir. Bu sebeple
âmanın tabiatı güzel, diğerlerininki kötü olmuştur." [15]
2- HADİSTEN ÇIKARILAN BAZI FEVAİD
* Dinleyenin ibret alması için, geçmişte vukua gelmiş olan
hâdisatın zikri caizdir. Bu onlar hakkında gıybet sayılmaz. Onların ismen zikredilmeyişindeki
sır da burada yatmalıdır. Hatta bilahare bunların başına neler geldi, o da
açıklanmamıştır. Ancak meleğin söylediği eski duruma döndükleri
anlaşılmaktadır.
* Hadiste nimete karşı nankörlükten tahzir (sakındırma), şükre
teşvik ve nimeti itiraf etmeye ve Allah'a hamdetmeye teşvik var.
* Sadakanın fazileti gösterilmekte, zayıflara merhametli
olmaya, ihtiyaçlarını görmeye davet edilmektedir.
* Cimrilikten zecr edilmektedir. Çünkü cimrilik, sahibini yalana ve
Allah'ın nimetini inkâra sevketmiştir.[16]
* BİN DİNAR BORÇ ALANIN KISSASI
ـ4999 ـ1ـ عن
أبي هريرة
رَضِيَ
اللّهُ عَنْه
قال: ]ذَكَرَ
رَسُولُ
اللّهِ #
رَجًُ مِنْ
بَنِي إسْرَائيل
سَألَ بَعْضَ
بَنِي
إسْرَائيلَ
أنْ يُسْلِفَهُ
ألْفَ
دِينَارٍ.
فقَالَ:
اِئْتِنِي
بِالشُّهَدَاءِ
أُشْهِدُهُمْ.
قَال: كَفَى
بِاللّهِ شَهِيداً.
قَالَ:
فأتِنِي
بِالْكَفِيلِ.
قَالَ: كَفَى
بِاللّهِ
كَفِيً.
قَالَ:
صَدَقْتَ. فَدَفَعَهَا
إلَيْهِ الى
أجَلٍ
مُسَمّى،
فَخَرَجَ في
الْبَحْرِ،
فقَضَى
حَاجَتَهُ.
ثُمَّ الْتَمَسَ
مَرْكَباً
يَقْدَمُ
عَلَيْهِ في
ا‘جَلِ الّذِي
أجَّلَهُ
فَلَمْ
يَجِدْ.
فَاتَّخَذَ
خَشَبَةً
فَنَقَرَهَا،
فَأدْخَلَ فيهَا
ألْفَ
دِينَارٍ
وَصَحِيفَةً
مِنْهُ الى
صَاحِبِهِ.
ثُمَّ
زَجَّجَ
مَوْضِعَهَا.
ثُمَّ أتَى
بِهَا
البَحْرَ.
ثُمَّ قَالَ:
اللّهُمَّ
إنَّكَ
تَعْلَمُ
أنِّي
تَسَلَّفْتُ
مِنْ فَُنٍ ألْفَ
دِينَارٍ
فَسَألَنِي
شَهِيداً.
فَقُلْتُ:
كَفى
بِاللّهِ
شَهِيداً
فَرَضِيَ
بِكَ شَهِيداً.
وَسَألَنِي
كَفِيً.
فَقُلْتُ: كَفَى
بِاللّهِ
كَفِيً،
فرَضِيَ
بِكَ كَفِيً.
وَإنّي
جَهَدْتُ أنْ
أجِدَ
مَرْكَباً
فَلَمْ
أجِدْ،
وإنِّي
أسْتَوْدِعُكُهَا
فَرَمى بِهَا
في الْبَحْرِ
حَتّى
وَلِجَتْ
فيهِ. ثُمَّ
انْصَرَفَ
وَهُوَ في
ذلِكَ
يَلْتَمسُ
مَرْكَباً
يَخْرُجُ الى
بَلَدِهِ
فَخَرَجَ
الرَّجُلُ
الَّذِى
كَانَ
أسْلَفَهُ
يَنْظُرُ
لَعَلَّ
مَرْكَباً
قَدْ جَاءَ
بِمَالِهِ.
فإذَا بِالْخَشَبَةِ
الّتِي فيهَا
الْمَالُ،
فأخَذَهَا
‘هْلِهِ
حَطَباً.
فَلَمّا
نَشَرَهَا
وَجَدَ الْمَالَ
وَالصَّحِيفَةَ.
ثُمَّ قَدَمَ
الَّذِي كَانَ
أسْلَفَهُ.
فأتَى
بِألْفِ
دِينَارٍ. وَقَالَ:
مَازِلْتُ
جَاهِداً في
طَلَبِ مَرْكَبٍ
Œتِيَكَ
بِمَالِكَ،
فَمَا
وَجَدْتُ مَرْكباً
قَبْلَ
الّذِي
أتَيْتُ فيهِ.
قَالَ: هَلْ
كُنْتَ
بَعَثْتَ
إليّ
بِشَىْءٍ؟
قَالَ:
أُخْبِرُكَ
أنِّي لَمْ
أجِدْ
مَرْكَباً
قَبْلَ الّذِي
جِئْتُ فيهِ.
قَالَ: فإنَّ
اللّهَ
تَعالى قَدْ
أدّى عَنْكَ
الّذِي
بَعَثْتَ في
الْخَشَبَةِ،
فانْصَرِفْ
بِا‘لْفِ
دِينَارٍ
رَاشِداً[.
أخرجه
البخاري.»زَجَّج
مَوْضِعَهَا«
أي سوّى موضع
النقر
وأصلحها،
مأخوذ من
تزجيج الحواجب،
وهو حذف زائد
شعرها ويحتمل
أن يكون مأخوذ
من الزج بأن
يكون نقر في
طرف الخشبة
وشدّ عليه زجاجاً
ليمسكه ويحفظ
ما في جوفه .
1. (4999)- Hz. Ebu Hureyre
(radıyallahu anh) anlatıyor: "Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm) Benî
İsrail'den bin dinar borç para isteyen bir kimseden bahsetti. Benî İsrail'den
borç talep ettiği kimse: "Bana şahidlerini getir, onların huzurunda
vereyim, şahid olsunlar!" dedi. İsteyen ise: "Şahid olarak Allah
yeter!" dedi. Öbürü: "Öyleyse buna kefil getir" dedi. Berikisi
"Kefil olarak Allah yeter" dedi. Öbürü:
"Doğru söyledin!" dedi ve belli bir vade ile parayı ona
verdi. Adam deniz yolculuğuna çıktı ve ihtiyacını gördü. Sonra borcunu vadesi
içinde ödemek maksadıyla geri dönmek üzere bir gemi aradı, ama bulamadı. Bunun
üzerine bir odun parçası alıp içini oydu. Bin dinarı sahibine hitabeden bir
mektupla birlikte oyuğa yerleştirdi. Sonra oyuğun ağzını kapayıp düzledi. Sonra
da denize getirip:
"Ey Allahım, biliyorsun ki, ben falandan bin dinar borç
almıştım. Benden şahid istediğinde ben: "Şahid olarak Allah yeter!"
demiştim. O da şahid olarak sana razı
oldu. Benden kefil isteyince de: "Kefil olarak Allah yeter!"
demiştim. O da kefil olarak sana razı olmuştu. Ben ise şimdi, bir gemi
bulmak için gayret ettim, ama bulamadım. Şimdi onu sana emanet ediyorum!"
dedi ve odun parçasını denize attı ve
odun denize gömüldü.
Sonra oradan ayrılıp, kendini memleketine götürecek bir gemi
aramaya başladı. Borç veren kimse de, parasını getirecek gemiyi beklemeye başladı. Gemi yoktu ama, içinde
parası bulunan odun parçasını buldu. Onu ailesine odun yapmak üzere aldı.
(Testere ile) parçalayınca parayı ve mektubu buldu.
Bir müddet sonra borç alan kimse geldi. Bin dinarla adama uğradı
ve:
"Malını getirmek için aralıksız gemi aradım. Ancak beni
getirenden daha önce gelen bir gemi bulamadım" dedi. Alacaklı:
"Sen bana bir şeyler göndermiş miydin?" diye sordu.
Öbürü:
"Ben sana, daha önce bir gemi bulamadığımı söyledim"
dedi. Alacaklı:
"Allah Teala hazretleri, senin odun parçası içerisinde
gönderdiğin parayı sana bedel ödedi. Bin dinarına kavuşmuş olarak dön"
dedi." [Buhârî, Kefalet 1, (muallak olarak); Büyû 10 (muallak ve mevsul
olarak), İsti'zan 25 (muallak olarak).][17]
AÇIKLAMA:
1- Hadisten ulema şu fevaidi çıkarmıştır:
* Borçta vade caizdir
* Borçta vadeye uymak vacibtir. Ancak: "Bu bir vecibe
değil, maruf ve hoş olan prensiptir" diyen de olmuştur.
* Benî İsrail'de ve başkalarında cereyan eden vak'aları ibret
ve amel için anlatmanın cevazı vardır.
* Deniz ticareti ve gemiye binmek caizdir.
* Borç vermelerde şahid ve kefil istemek
caizdir.
* Borç alıpverme işlerinde Allah'a tevekkülün fazileti var. Kim
hakiki tevekkülde bulunursa, Allah onun ödemesini tekeffül etmekte; yardımını,
nusretini eksik bırakmamaktadır.
* Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm) bu kıssayı, mefhumu ile
amel etmek için anlatmıştır. Aksi halde anlatmasında bir mana kalmazdı. [18]
ـ5000 ـ1ـ عن
سلمان رَضِيَ
اللّهُ عَنْه
قال: ]فَتْرَةُ
مَا بَيْنَ
عِيسى وَمُحَمّدٍ
عَلَيْهِمَا
الصََّةُ وَالسَّمُ
سِتُّمِائَةِ
سَنَةٍ[.
أخرجه البخاري
.
1. (5000)- Hz. Selman
(radıyallahu anh) dedi ki: "Hz. İsa ile Hz. Muhammed aleyhimessalatu
vesselam arasındaki fetret altı yüz senedir." [Buharî, Menakıbu'l-Ensar
53.][19]
AÇIKLAMA:Hadiste geçen fetretten murad, Allah tarafından bir
peygamberin gönderilmediği müddettir. Selman'ın verdiği bu rakam hususunda bazı ihtilaflar var: Katâde'ye göre bu müddet 560 senedir.
Kelbî'den, 540 olduğu rivayet edilmiştir. 400
sene diyen de olmuştur.[20]
ـ5001 ـ2ـ
وعن ابن عباس
رَضِيَ
اللّهُ
عَنْهما: ]أنَّ
أهْلَ
فَارِسَ
لَمَّا مَاتَ
نَبِيُّهُمْ
كَتَبَ
لَهُمْ
إبْلِيسُ
الْمَجُوسِيَّةَ[.
أخرجه أبو
داود.
2. (5001)- İbnu Abbas
(radıyallahu anhümâ) anlatıyor: "İranlıların peygamberi vefat ettiği
zaman, İblis, onlara Mecusilik dinini yazdı." [Bu rivayet, elde mütedavil
Ebu Davud nüshalarında bulunmamıştır.][21]
ـ5002 ـ3ـ
وعن أبي هريرة
رَضِيَ
اللّهُ عَنْه
قال: ]قَالَ
رَسُولُ
اللّهِ #: َ
أدْرِي
أتُبَّعٌ لَعِينٌ
هُوَ أمْ َ؟
وََ أدْرِي
أعُزَيْرٌ
نَبِيٌّ هُوَ
أمْ َ[. أخرجه
أبو داود .
3. (5002)- Hz. Ebu Hureyre
(radıyallahu anh) anlatıyor: "Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm)
buyurdular ki:
"Tübba' mel'un mudur bilemiyorum. Keza Üzeyr, peygamber midir
onu da bilemiyorum." [Ebu Davud, Sünnet 14, (4674).][22]
AÇIKLAMA:
1- Tübba' Himyerli bir
kraldır, büyük orduları olmuştur. Tübba' denilmesi tebaiyetinin
çokluğundandır. Kur'an-ı Kerim'de iki yerde ondan bahsedilir. Duhan 37 ve Kaf 14. ayetler...
Resulullah, Tübba' hakkında, vahye mazhar olmazdan önce böyle söylemiştir.
Ancak, daha sonra "Tübba'a
sövmeyin, çünkü o Müslüman olmuştur" diyecektir. Resulullah'tan gelen bazı
hadislerde, "Tübba' lain mi; Zülkarneyn peygamber mi; hudud cezası,
sahibini günahtan temizler mi bilemediğini" ifade etmiştir. Ancak bazı
rivayetlerde, Cenab-ı Hakk'ın, peygamberine "hududun kefaret olduğunu,
Tübba'ın Müslüman olduğunu"
bildirdiği belirtilmiştir.[23]
ـ5003 ـ4ـ
وعنه رَضِيَ
اللّهُ عَنْه
قال: ]قَالَ رَسُولُ
اللّهِ #: لَوْ
َ بَنُو
إسْرَائِيلَ
لَمْ
تُخْنَزِ
اللّحْمُ،
وَلَوَْ؟
حَوَّاءُ لَمْ
تَخُنْ
أُنْثى
زَوْجَهَا
الدَّهْرَ[.
أخرجه الشيخان.»خَنَزَ
اللّحْمُ
يَخْنَزَ« إذا
أنتن وَتغير
ريحه.و»خيانةُ
حَواءً Œدَمَ«
هي ترك النصيحة
له في أكل
الشجرة
في غيرها .
4. (5003)- Yine Ebu Hureyre
(radıyallahu anh) anlatıyor: "Resulullah (aleyhissalâtu vesselâm)
buyurdular ki:
"Eğer Benî İsrail olmasaydı, et kokuşmazdı. Eğer Havva
olmasaydı, kadınlar kocalarına hiçbir zaman ihanet etmezdi." [Buhârî,
Enbiya 1, 25; Müslim, Radâ 63, (1470).][24]
AÇIKLAMA:
1- Bizzat Kur'an-ı Kerim'in ifadesi ile, Benî İsrail'e gökten
hergün bıldırcın kuşu ve kudret helvası yağardı (Bakara 57). İlahî emir gereği
bunlardan sadece günlük ihtiyaçlarını alırlar, bir de cuma ile cumartesi
günlerinin yiyeceklerini biriktirirlerdi. Fazla biriktirecek olurlarsa bozulup
kokardı. Katâde'nin rivayetine göre, yiyeceklerin bozulması bundan kalmıştır.
Ancak bir başka rivayet, yemeklerin kokmasını, bir başka hikmetle izah eder:
"Cenab-ı Hak şöyle buyurmuştur: "Eğer ölenin çürüyüp bitmesine hükmetmese idim, onu
ailesi, evlerinde hapsederlerdi. Yiyeceklere bozulmayı takdir etmeseydim, onu
da zenginler fakirlerden sakınırlardı."
2- Havva ile ilgili olarak şu söylenmiştir: "Hz. Adem'i
cennete yasak ağaçtan yemeye teşvik eden Hz. Havva olmuştur. Böylece kocası Adem'in hata
işlemesine o sebep olmuş, dolayısıyle
diğer kadınların kocalarına ihanet etmeleri ondan kalmıştır."
Cennetteki yasak ağaç için "buğday", "incir",
"üzüm", "kâfur"dur diyenler olmuştur. [25]
[1] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/217-218.
[2] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/222-226.
[3] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/226-230.
[4] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/233-236.
[5] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/236.
[6] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/238-240.
[7] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/240-242.
[8] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/244-245.
[9] Şahsî tartımızda bir litre pirinç 888 gram
geldi.
[10] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/245-247.
[11] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/248.
[12] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/249-250.
[13] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/250-252.
[14] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/253-255.
[15] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/255.
[16] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/256.
[17] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/257-258.
[18] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/258.
[19] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/259.
[20] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/259.
[21] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/259.
[22] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/259.
[23] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/259-260.
[24] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/260.
[25] İbrahim Canan, Kutub-i Sitte
Tercüme ve Şerhi, Akçağ Yayınları: 14/260.